PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 關於這段翻譯(そう)
作者:
ouga
(Lin)
2021-05-18 11:05:26
各位老師好
看到一則新聞
https://www.youtube.com/watch?v=GF7tuv-hw1s
最後一段話為:
ちなみに、大人のホワイトタイガーは恐れることなく水の中に『入るそうです』。
請問為什麼不是ます形+そうです呢
我看書本中的解釋
ます形+そうです = 表示看起來、好像
普通形+そうです = 表示傳聞、聽說
小弟想請問的是
為什麼不能用『入りそうです』呢?
>順帶一提,成年白虎好像不怕水地進入水中
小小困惑
希望各位老師解惑,謝謝!
作者:
ssccg
(23)
2021-05-18 12:05:00
畫面上有成年白虎嗎? 要怎麼看起來? 當然是聽說啊
作者:
ouga
(Lin)
2021-05-18 16:10:00
原來如此,謝謝
繼續閱讀
[翻譯] 想問這幾句的翻譯
semmy214
[問題] 何必日語線上課程
s95382880911
[語彙] めっちゃ這個日文讀音
k2065k
[翻譯] 句子翻譯
semmy214
[翻譯] 為世界示範兩周解除三級警戒
kkes0001
[讀解] こだわるほどにおいしくなる。
stationnn350
[翻譯] 漫畫翻譯問題
ir77min
[情報] 2021年JLPT第1回(7/4)測驗公告
LTTC
[翻譯] の至り
syunysi
[翻譯] 想請問這句的翻譯...
harrison204
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com