[語彙] 熱咖啡的說法

作者: marktak (天祁)   2021-05-25 11:35:26
繼上次的問題
熱いコーヒー和ホットコーヒー的差別?
アンチテーゼ 和 正反対に
スープ 和 汁
明明日文有講法為什麼非用片假名不可?
謝謝
作者: jacky7987 (憶)   2021-05-25 12:28:00
簡單來說那個描述的東西是外國來的基本上就會整個用外來語的發音呈現。但外來語氾濫的確有被指出就是了XD
作者: kilva (嗡嗡)   2021-05-25 13:08:00
比較潮
作者: apaapa (阿帕)   2021-05-25 13:22:00
熱飲用温かい比較多吧
作者: Huevon (巨蛋)   2021-05-25 13:40:00
熱的咖啡 和 熱咖啡アンチテーゼ不是正反対スープ偏向比較稠的湯或濃湯,汁則是清湯或傳統湯類
作者: skyviviema (天澤)   2021-05-25 13:45:00
日文熱い基本上是指"燙"的意思 不能用中文思維看漢字
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2021-05-25 13:51:00
習慣,再加上各地習慣講法也不一樣不過字義上都可以通
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-05-25 17:11:00
"ホットコーヒー"可以自成一詞,暖かいコーヒー不是ホット/アイス行之有年了,應該不算氾濫的例子スープ也是有清淡的 ex:コンソメスープ或說"スープ"一般用於洋食,"汁"用於和食アンチテーゼ的含義比較廣,"正反対に"只是其中一種

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com