PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 想請問一個被動句子的意思
作者:
natsunoumi
(AKI)
2021-05-31 21:32:24
今天在小說裡看到一個被動句很無法理解
もしも人間相手に放たれていたら……
請問這句是說人被射出去
還是人被射到呢
我真的想很久,
還請板上老師幫我解惑。
感激不盡。
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2021-05-31 21:34:00
對人踢上去表達受害的那種被動
作者:
natsunoumi
(AKI)
2021-05-31 22:01:00
原來如此 真的想很久 感謝R大的解惑 感激不盡m(_ _)m
作者:
wishcross
(ウリス)
2021-06-01 02:11:00
只看這句單純是攻擊之類的如果是被拿來對著人類施放 沒有受害被動 もし(攻撃とか)が人間相手に放たれていたら受害被動要繞很遠 大概像 もしこいつにこれを人間相手に使われたら、俺達の存在がバレてしまうじゃねぇか之類的(?
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2021-06-01 09:45:00
"被拿來對人類施放"本身就帶有受害、遺憾的意思了應該說我就是以後面繞很遠的方式去解釋因為招式要描述的話,還是可以用主動的方式例如"人間相手に放つと"
作者:
wishcross
(ウリス)
2021-06-02 09:26:00
其實會有個差別是主動句中的受詞(攻擊)在被動句中是用が還是を。如果是非人的東西直接用が當主詞就沒什麼受害的意思。這邊沒講就要看情境。但印象中後者的情況比較多,因為放的人不重要,就是說那個攻擊。
繼續閱讀
[聽解] 請問她們在說甚麼
khsiuol
[文法] V/V-て+んじゃねぇ 的語意差別
aureusii
[文法] 表示原因的から的用法
stationnn350
[問題] 線上課程推薦
gx9900123
[語彙] 熱咖啡的說法
marktak
[問題] 金融業 日文面試
may19960517
[翻譯] プライドに効く
yestin51
[語彙] 放髮的日文
ken0062
[問題] 是否有推薦的日文Podcast
DlinBetances
[翻譯] 關於這段翻譯(そう)
ouga
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com