各位前輩大家好,我第一次在這個板發文請教文法問題,有什麼疏忽還請各位前輩多多
提點!
我先前在AC_IN板塊中看到有人在討論文法問題,其中有人提到一個文法讓我很感興趣,
因此想請板上的各位前輩幫我解惑,因為原用語涉及色情,我這邊用修改後的語句詢問。
現在有一句日文:
「心臓に 俺の手を 突き刺されている」
加上它省略的主詞是
「(モンスターの) 心臓に 俺の手を 突き刺されている」
這句話的意思是:我的手插著(怪物的)心臟 或是 (怪物的)心臟被我的手插著
根據我的理解,它的句型可以被拆分成:
(モンスターの)心臓に:強調指後面動作的對象
俺の手を 突き刺されている:突き刺す的特殊用法,前面用を接的名詞可以指「用來插
的東西」,而不使用で,因此這裡是指「被我的手插著」
如果把省略的辭彙都補上的話,會變成:
「(モンスターの)心臓に (モンスターは) (俺に) (心臓を) 俺の手(を/で)突き刺され
ている」
而今將這句話修改成:
「俺の手に 心臓を 突き刺されている」
加上省略的主詞是
「(モンスターは) 俺の手に 心臓を 突き刺されている」
想請問:
1.「俺の手に 心臓を 突き刺されている」這句話是否符合日本人的使用習慣,這裡先不
管意思是否發生偏差,只是想問這樣的寫法是否在某些情境下是合理的、看起來沒有問題
的句子?
2.改成這樣後,雖然省去了原本強調指示動作對象的「(モンスターの)心臓に」,
但意思是否也跟原句差不多?有差異的話,會是怎樣的差異?
根據我的理解,修改後的句子中:
俺の手に:表示進行動作者
心臓を:表示承受動作者
突き刺されている:表示動作
意思應該也是:(怪物的)心臟被我的手插著
但是或許強調的對象不同?還請各位前輩告知。