[金光] 無情葬月開殺 (英文版)

作者: liu2007 (è–¯)   2016-07-10 11:57:09
剛剛在西洽看到有人分享的
不知道有沒有人分享過
人葬月
Who'll be the next to die?
https://www.youtube.com/watch?v=CHblCyQaWG8
作者: sumhim (心欠)   2016-07-10 12:05:00
這段很難翻譯啊,尤其又有無情葬月的詩號,他說的話也比較(偽?)文青…
作者: poke001 (黑色雙魚)   2016-07-10 12:08:00
居然有辦法翻成英文....Orz
作者: comesome (天青色等煙雨 )   2016-07-10 12:14:00
但好長阿 應該是用英文詩詞表現最好(難
作者: parkyu531 (鯨魚)   2016-07-10 12:16:00
能翻這個也是神啊…而且還是文青台詞
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2016-07-10 12:29:00
因為那個好像是魔世之人 啊 有點忘了
作者: rainveil (多栗)   2016-07-10 12:34:00
其實我覺的魔話用意譯比直翻好,但是又會失去笑點 QQ
作者: ThiefFan (不務正業的賊)   2016-07-10 12:58:00
哇!翻了三個其一是文青月 用意在挑戰難題嗎!XD
作者: shawn7912 (疾之雁)   2016-07-10 13:02:00
我記得之前有人翻譯他詩號,有人記得在哪篇嗎?
作者: Wii (不是狂人南風不競)   2016-07-10 13:24:00
欸? 他這時候就有血不染??
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-10 14:25:00
阿罵暫時給他去救修儒
作者: kblover (聖貓天使)   2016-07-10 17:53:00
幹好強的翻譯
作者: JOKER4936 (新泉鴆染)   2016-07-10 20:52:00
我昨天才寫了文說這詩號中文都難翻....居然有英文XDDD
作者: fish740729 (Fish740729)   2016-07-11 00:30:00
終於有人發現我翻譯的了?the Devil's language,應寫成the Devils' language表示是魔族的語言。當時有想過 the Demon"ese"之類的新創字,但沒做。總之感謝大家愛護。最後說聲抱歉,當時是用威力導演體驗版剪輯的...所以這個片段一開始有"威力導演"的浮水印><
作者: poke001 (黑色雙魚)   2016-07-11 00:46:00
原作出現拉www
作者: fish740729 (Fish740729)   2016-07-11 00:48:00
嗯嗯。有沒有金光戲迷私譯比霹靂官方翻譯講究的八卦?
作者: miao2361 (Miao)   2016-07-12 03:12:00
跪求原po繼續翻譯 趁勢推坑外國人~~XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com