作者:
liu2007 (è–¯)
2016-07-10 11:57:09剛剛在西洽看到有人分享的
不知道有沒有人分享過
人葬月
Who'll be the next to die?
https://www.youtube.com/watch?v=CHblCyQaWG8
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-10 12:05:00這段很難翻譯啊,尤其又有無情葬月的詩號,他說的話也比較(偽?)文青…
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-10 12:08:00居然有辦法翻成英文....Orz
作者:
comesome (天青色等煙雨 )
2016-07-10 12:14:00但好長阿 應該是用英文詩詞表現最好(難
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2016-07-10 12:29:00因為那個好像是魔世之人 啊 有點忘了
其實我覺的魔話用意譯比直翻好,但是又會失去笑點 QQ
作者:
ThiefFan (不務正業的賊)
2016-07-10 12:58:00哇!翻了三個其一是文青月 用意在挑戰難題嗎!XD
作者:
Wii (不是狂人南風不競)
2016-07-10 13:24:00欸? 他這時候就有血不染??
作者:
kblover (聖貓天使)
2016-07-10 17:53:00幹好強的翻譯
我昨天才寫了文說這詩號中文都難翻....居然有英文XDDD
作者: fish740729 (Fish740729) 2016-07-11 00:30:00
終於有人發現我翻譯的了?the Devil's language,應寫成the Devils' language表示是魔族的語言。當時有想過 the Demon"ese"之類的新創字,但沒做。總之感謝大家愛護。最後說聲抱歉,當時是用威力導演體驗版剪輯的...所以這個片段一開始有"威力導演"的浮水印><
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-11 00:46:00原作出現拉www
作者: fish740729 (Fish740729) 2016-07-11 00:48:00
嗯嗯。有沒有金光戲迷私譯比霹靂官方翻譯講究的八卦?