作者:
liu2007 (è–¯)
2016-07-10 12:06:50※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NWS1_Wy ]
作者: kahaman (卡哈麵) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 東離劍美國反映
時間: Sun Jul 10 11:26:48 2016
因為住在美國..
動畫也是直接看CR 英文字幕
(除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因)
看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review
還是animenano 看國外anime blog的感想
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2015-07-10 11:28:00翻譯很多問題WW
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2015-07-10 11:29:00C8763
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-07-10 11:29:00還是在不是演出的地方搞砸XD
作者:
Rover ( )
2015-07-10 11:30:00不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方...
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-07-10 11:31:00換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:31:00我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛
作者: grandwar 2015-07-10 11:32:00
我看最後還是只能讓中國市場回收
日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西
作者:
hotsuma (*〞︶〝*)
2015-07-10 11:33:00比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中國應該看得懂,喂!)
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-07-10 11:33:00日本人的世界觀阿XD
就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來
作者:
iangjen (刺刀)
2015-07-10 11:33:00日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也差很多
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-07-10 11:34:00雷鳥是肥肥白白的那種嗎
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:36:00愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是另外找的
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:37:00B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象
作者: furret (大尾立) 2015-07-10 11:37:00
結論 海外行銷非霹靂主導
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:37:00像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才......
作者: adasin (ada) 2015-07-10 11:38:00
果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:39:00"一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿
作者:
shauhon (萬萬葉)
2015-07-10 11:39:00翻譯毀了一部作品
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:40:00有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合
我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-07-10 11:40:00對於一個只剩下頭的人只好稱讚他作一表人才了
作者: furret (大尾立) 2015-07-10 11:40:00
愛奇藝是有骨氣
我想海外譯名要不要請荒木老師校定啊? JOJO的名字都不錯
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:42:00沒記錯的話,JOJO第五部的英文翻譯也是被歐美吐槽的很兇
作者:
shauhon (萬萬葉)
2015-07-10 11:42:00所以現在是說麻美=一表人才?
作者:
markban (馬克白)
2015-07-10 11:43:00用日文音譯,玄鬼眾真的會變元氣眾
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2015-07-10 11:43:00那娼婦館....
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:44:00啊記錯了抱歉 總之有骨氣比較接近原意
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-07-10 11:44:00空耳是空耳 官方翻譯不能亂來阿
作者: furret (大尾立) 2015-07-10 11:45:00
人名就罷了 是黃太子取的
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2015-07-10 11:47:00作者: comparable (灰蠟燭) 2015-07-10 11:47:00
當初一表人才暫停笑了快10分鐘...
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2015-07-10 11:48:00一表人才 應該就是"你怎麼帥成這樣"的概念...www
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:49:00有個問題是,為甚麼是用中文音譯?如果要音譯應該是日文吧…不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2015-07-10 11:50:00天曉得為什麼是中文音譯...
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2015-07-10 11:50:00日文音譯至少比較好記,中文音譯一堆音標,看到會讓人喊wtf
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:50:00個很奇怪
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2015-07-10 11:51:00直接打中文上去算了,搞不好比較好記
作者:
llwopp (hotdogroll)
2015-07-10 11:51:00外國人看空耳字幕也太慘
jojo名稱都拿國外樂團來用 搞到在美國有版權問題了
作者: muscleless (小腹人) 2015-07-10 11:52:00
靠北 翻成這樣到底是三小
作者:
LayerZ (無法如願)
2015-07-10 11:53:00羅馬拼音根本就是個該被淘汰的垃圾...
作者:
snownow (雪紋)
2015-07-10 11:54:00就算是用中文來拼音,也不會加一堆重音符號啊 囧
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:55:00你可以不加音標呀XD 反正對外國人來說差不了多少
那是聲調吧 看論文上的中文人名 一般是不會加沒錯啦XD
那種音標我看頭都痛了=3= 人名音譯很正常 武器戰爭那些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3=
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:56:00標出中文的四聲沒有用呀,這部戲只有台語跟日語,又沒有漢語
這種完全音譯的東西對老外來講應該就是一堆火山矽肺病
作者:
oz1024 2015-07-10 11:56:00這個翻譯廢到笑
作者:
x00361 (KBOX)
2015-07-10 11:57:00我覺得名字應該放日本音譯或是台語羅馬拼音比較好
作者:
dWoWb (dWoWb)
2015-07-10 11:57:00看了英語翻譯...歪果仁資訊量一定爆表XDDDD
作者:
yangtsur (yangtsur)
2015-07-10 11:57:00推
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2015-07-10 11:58:00台語只會更複雜
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:58:00台語羅馬拼音說不定真的比較好,起碼比較沒有QX之類不會唸的聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2015-07-10 11:59:00音調越複雜的語言拼起來就越難,日語相對簡單
作者:
korsg (酒禁解除)
2015-07-10 11:59:00XDDDDDDDDDDDDDDD 翻譯成這樣他們哪看得懂啊
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2015-07-10 12:00:00原本沒有預計到西方市場會有這麼大回響吧
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 12:00:00日語是真的相對簡單,而且這部明明是日語播出上英文字幕吧XD
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2015-07-10 12:01:00問題是霹靂要賺品牌,用日語等於行銷到日方
真的 多那些點一時看到都不知道是什麼也不知道怎麼發音
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2015-07-10 12:05:00要賺品牌是好 可是翻成那樣根本是某種招喚儀式的咒語了把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師
我也是很納悶 當初怎不取些簡單常見的漢字 光是同樣是漢字圈的日本人看都覺得吃力了 更何況是歐美.....
霹靂愛用大量冷僻字阿 角色名感覺已經節制了 不知虛淵玄有沒對這點提出建議 或許本來更誇張也不一定
冷僻字其實不是問題,這標音方式才是吧日文中的漢字有大量念法是跟中文不同的啊
冷僻字是日本那邊有小問題 標音方式是英美語系有超超超大問題
對他們來說出場詩根本每個中文字都是冷僻字(外來語)對歐美來說,更是如此,我們習以為常的普通常用字對歐美來說都是不折不扣的超級冷僻字啊這種標音法根本自己找麻煩
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:31:00名字是太子取的,果然太子負責的地方就會....
冷僻字問題很大 不然日本人怎聽成元氣組、娼婦館這些阿薩不入的諧音 既然市場主打日本 本來就該入境隨俗
作者: shingostrong (寒江雪) 2016-07-10 12:37:00
直接幫角色取很一般的英文名.不就好了
作者: shingostrong (寒江雪) 2016-07-10 12:39:00
翻譯部分應該要求會讓觀眾看起來跟美劇方式差不多
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:40:00不是聽成娼婦館,是根本就是同音字
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-10 12:41:00殤不患改成桂小太郎,凜雪鴉改成土方銀時,丹翡改成螢這樣?
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:42:00取殤不患在日文跟在中文取紀女瑗聽起來差不多
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物) 2016-07-10 12:43:00
日本名字也是直接音譯阿 直接翻英文名 霹靂早用過了 沒用
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:44:00你聽聽看霹靂出一個新角叫紀女瑗,那會被當成怎樣的笑話
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-10 12:46:00一個從幼稚園就被霸凌的節奏,是說日本動畫也有用處女當過姓氏用。
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-10 12:53:00同音根本不是什麼問題,日版的問題是沒有字幕,劇中也沒打名字讓沒事先作功課的觀眾只能聽音猜字
殤不患>殤 凜雪鴉>鴉 類似這樣 然後發音採用“訓讀”日本雖然也通行漢字 但是過多且艱深的漢字 反而對他們相當吃力且排斥
作者: Xbet (冷焱) 2016-07-10 13:46:00
翻成這樣根本從頭詠唱到尾,是當整集二十幾分鐘都在發動魔法喔...||||
作者: WTFTank (BigTank) 2016-07-10 14:54:00
這部最大問題就是翻譯了 其他都還算不上大問題
作者:
ahlolha (啊囉哈)
2016-07-10 16:05:00日文名有標準唸法直翻很好記而且發出來也直接有八成像中文拼音根本對非中文母語者不友善XD
作者: victorlin09 (夏日梧桐) 2016-07-10 17:01:00
名字這樣翻,是漢拼了吧,還加聲調咧
作者:
span (柏)
2016-07-10 17:01:00就算從中文角度來說,殤不患也該是二聲bú而不是四聲bù
作者: Snow004 (流年) 2016-07-10 17:05:00
感覺不是台羅,這拼音到底wwwww
作者:
span (柏)
2016-07-10 17:55:00那是中國用的漢語拼音
作者:
s8381 (tpircsnoitcA)
2016-07-10 19:59:00我也是看CR,看的很痛苦QQ
不要說歐美人了...日本人表示漢字完全記不住阿XDDD
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2016-07-11 11:12:00...這個翻譯,還不如丟Google翻譯都還比較好
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-07-12 16:38:00還是C8763好記