Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV

作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)   2016-12-31 10:23:28
※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言:
: 哪來的官方授權 不就怕不知當地人不知是啥故意續用而已
除非你想說從古至今所有魔神系中文作品全是盜版 ...
不管是不是故意續用 ,既然有授權的都這樣翻 ,當然就等同正式中譯了
代理人於代理權限內所為之行為 ,視為本人自身之行為
: 不然マジンカイザー台灣過去為啥叫魔神凱薩 不叫無敵鐵金剛凱薩?
很可惜人家就真的叫無敵鐵金剛凱薩
就連真魔神衝擊Z也是翻成真無敵鐵金剛
魔神凱薩只是機戰玩家自己的稱呼
更誇張的 ,連 ROBOT GIRLS Z 只因為主角是那三個 ,代理來台灣也叫鐵金剛少女
鐵金剛之名早已不可避
: 大魔神明明大家也習慣叫大魔神 不叫大無敵鐵金剛
哪來的大無敵鐵金剛這玩意 ?
以前華視是新無敵鐵金剛 ,後來授權的中譯是鐵金剛大魔神
: 這譯名早就很希望改了...
: 而且明明台灣從初代後也沒在習慣用鐵金剛了
: 大家都是叫大魔神 魔神凱薩 克連泰沙之類的
圈內人的話 ,台灣相信沒多少人比得上張哲生 ,他老人家一樣也是稱呼無敵鐵金剛
今天換我是笨呆 ,我對於在地化譯名也一定先想到找他
圈外就別談了 ,就無敵鐵金剛
================
而且看一下PV裡的招式名 ,金剛火焰.氣體硫酸 ,答案已經非常明顯了
剩下幾招想必會是金剛飛拳.金剛飛翼.原子光射線之類的
往後如果克連泰沙參戰 ,大概也會翻做金剛戰神吧 (其實還滿符合劇中形象的)
不然就揪團找張哲生或普威爾抗議吧 (?)
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-01-01 00:14:00
無賴我、幕臣我、流離我、斷空我、魔神我
作者: aftermathx (cj)   2015-01-01 00:48:00
http://i.imgur.com/4ZnUG0K.jpg 其實是有漢字的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-01-01 01:16:00
https://goo.gl/bTQYe8 回顧過去某社討論區的風向(?
作者: bob2003t (bob)   2015-01-01 01:57:00
機體人名之類有差異個人是可以接受我覺得應該要在意那堆"專有名詞的註解"是否有翻譯到位畢竟版權機戰一次10多個作品翻譯統整上沒OG這單一
作者: qazieru (=w=)   2015-01-01 03:16:00
都叫魔神力了還叫跟鐵金鋼一樣...就說會跟台詞衝突了還叫沒意義希望正名也是希望能讓台詞跟劇情更符合原意
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2015-01-01 15:10:00
這麼喜歡正名就乾脆用英文拼音,反正又沒正式的漢字
作者: yao7174 (普通的變態)   2015-01-01 15:32:00
萬代:魔神Z DLC NT30 用了這個dlc之後 所有的鐵金鋼都會變成魔神Z喔
作者: Rover ( )   2015-01-01 15:54:00
如果多花個NTD30買DLC就能改成魔神Z,那我倒是滿願意的...只是這是個大工程,不像人龍6那樣改一句台詞就沒事的 囧
作者: bob2003t (bob)   2015-01-01 17:01:00
OG不是為了避免爭議用羅馬拼音被罵到臭頭BNEI:我真搞不懂你們要的是啥(攤手DLC:名詞修改器!! 感覺很狂
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2015-01-01 18:04:00
老實說有什麼好吵的,今天官方就這樣翻譯,你就只能這樣
作者: vi6 (vi6)   2015-01-01 18:05:00
出DLC 可以改名,好像不錯,笨呆有可以賺一筆
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2015-01-01 18:05:00
像鹹蛋超人 幪面超人等,這些跟原意根本差更多。可是官方都這樣認定,你能要說什麼?當初魔神凱薩剛出也是在F,當時也是設定集的東西,也根本沒正式譯名,現在有了又不滿意,就去連署改譯名。在這裡吵其實沒意義
作者: bob2003t (bob)   2015-01-01 18:11:00
官方:我覺得這樣很coooooooooooooooool....真的覺得有問題聯署最快+1OG偷工減料事件也是大夥聯署才有的結果
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2015-01-01 19:09:00
qazieru 看不懂我的意思還在講魔神力那我也沒法度了↑↑↑ 正名這個工作就交給你去努力啦 加油~
作者: MaiLu   2015-01-01 20:21:00
其實魔神兩字,一直都不是日方正式名稱,頂多只是形容詞所以官方如果不想採用魔神這個詞,我是可以理解的可能有同好覺得マジン(majin)翻譯成「魔神」很適合但問題是官方從沒說過マジン=魔神甚至日本還有人認為マジン應該是「魔人」比較貼切再深入一點,連永井豪也沒說過Mazinger-Z的Z字是代表什麼還有,氣體硫酸的日文原名:「ルストハリケーン」根本也是永井豪自創的名稱,沒有一個外來語是這樣寫的所以有些連原作者都沒講明的名詞,好像也不需要爭辯那麼多
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-01 20:31:00
rust-hurricane吧.... 沒有嗎腐蝕颶風啊
作者: MaiLu   2015-01-01 20:35:00
rust發音是ルスト無誤,但不合文法,也非日本人慣用的語詞y例如日本yahoo的日文辭典,查不到ルスト=生鏽的意思我們台灣人從英文的角度會覺得rust好像說得通但對日本人來說,是一頭霧水因為日本人對於外來語,幾乎都採用音譯,所以ルスト這個詞對日本人來說只是一個莫名其妙的音..就好比我們台灣人如果聽到「魯斯特哈里根」...只會覺得:「蝦?這啥?可以吃嗎?」
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-01 20:49:00
我查到的說法 是rust日本人一般發ラスト但是又會跟last搞混所以才刻意改成接近原音的ルスト..日本菜英文也不是新聞 breast fire也沒多合文法總之無論如何都不是氣體硫酸
作者: Jetlam (噴射林)   2015-01-01 20:54:00
ルスト是rust沒錯 就是不想讀者搞錯成最後颶風
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-01 20:55:00
這好像有點爛 來講rocket punch好了 這合文法嗎?合文法的話一定是要加ed吧 堆補堆
作者: MaiLu   2015-01-01 21:08:00
無意爭辯什麼,但rocket punch是兩個名詞,文法上是ok的至於rust hurricane..rust當名詞的時候,是鐵鏽的意思當成動詞用的話,是「使...生鏽」不管當成名詞或動詞用,後面直接接個名詞都怪怪的真的無意要爭辯,您覺得您說的有道理的話,那我不介意完全尊重您另外我覺得breast fire是合乎文法的英文本來就可以用名詞形容名詞,叫做同位語
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-01 21:14:00
那就鐵鏽颶風啊反正我看不懂你邏輯 永井自創一個莫名其妙的詞所以中文翻更莫名其妙的什麼氣體硫酸就無所謂嗎如果你不是這個意思 其實就只是在無謂地曬知識後半段對討論根本沒幫助啊
作者: damnedfish (fish)   2015-01-02 13:51:00
標題譯名這問題在電影版大概戰過100萬次了,科科
作者: cat05joy (CATHER520)   2015-01-02 21:55:00
題外話 鹹蛋超人 上個月有代理商正名成 奧特曼了
作者: game721006 (Simon)   2015-01-02 22:02:00
做中文化的原意就是為了推廣遊戲和主機,自然會用當地最熟悉的譯名。機戰本來就不是大眾作品,臺灣這個小市場能見度一定更低,為了推廣絕對不會用當地人不熟悉的譯名,各位就認了吧非要原汁原味的,請去學日文,保證原汁原味
作者: RaXePhOnZeRo   2015-01-03 08:12:00
譯名根本不是重點,那本來就會因為市場而有所變化PV1裡比較大的問題是誤譯或不通順
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-01-03 09:39:00
反正就算是日文,也會有少數人看了不高興
作者: game721006 (Simon)   2015-01-03 11:09:00
趕同步上市就很難避免誤譯和不通順,機戰系列文字量也超大,翻譯後的校正和潤稿也很麻煩…要改善這情況的唯一方法就是延後中文版上市時間
作者: bbbing (無)   2015-01-09 09:54:00
官方改譯名也不一定能好好改掉啊,寶可夢和拖拉A夢都是
作者: TheoEpstein (Cubs)   2015-01-18 11:52:00
"鐵鏽颶風"XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD翻成這樣我就玩日文版就好了XDDDD
作者: j3307002 (klvrondol)   2015-01-21 01:44:00
被鐵鏽打到除了會痛之外還可能會細菌感染XD
作者: kee32 (終於畢業了)   2015-02-15 08:30:00
吃鐵鏽可以補充鐵質
作者: lpb (Θ_Θ)   2016-12-31 10:35:00
無敵鐵金剛早已深入人心+1,就連我爸媽看到鋼彈都喊無敵鐵金鋼,就知道這名字已經不是單純翻譯問題,這已是文化層面了。
作者: windfeather (W.F)   2016-12-31 10:49:00
沿用就是情懷與商業考量,修正則是精確與合適度考量嚴格來說兩者是有機會統一的,只是代理一直選擇前者自然最終就沒機會讓人重新習慣。像時空幻境正名久了大眾也就開始習慣TO傳奇系列的稱呼,也比較不會搞混不過這次看PV,譯名習慣是主觀還沒什麼,但錯譯/誤譯比例好高啊,雖然買還是會買啦...
作者: kevinpang34 (RaperismE)   2016-12-31 11:44:00
玩機戰的基本上沒人用過鐵金剛凱撒吧以機戰來說魔神還是大家比較習慣的稱呼啊你要叫元祖的鐵金剛是沒差,但其他硬要鐵金剛就很怪
作者: j3307002 (klvrondol)   2016-12-31 11:50:00
無敵鐵金剛早已深入人心xd
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-31 11:59:00
魔神凱薩雖然發源於機戰 但好歹也是鐵金剛的後繼 如果官方要定調用無敵鐵金剛當官譯 那本來就沒有又單獨叫魔神凱薩的意義 不過這代又沒凱薩
作者: Jetlam (噴射林)   2016-12-31 12:32:00
神奇寶貝也深入民心現在還不一堆人改口寶可夢 區區魔神無敵鐵金剛怎鬧得起來
作者: bob2003t (bob)   2016-12-31 12:42:00
樓上你知道官方為了把寶可夢正名花了多少宣傳費嗎...而且寶可夢算音譯~不管講日文中文英文幾乎都通
作者: mirrorlee (mirrorlee)   2016-12-31 13:34:00
其實就是看日本方面的考量 如果考慮在地情懷 小叮噹就不可能改了 既然官方認為沿用無敵鐵金剛是可行的 那也不需要反感 畢竟這是官方認證啊
作者: tacoux (Muaji)   2016-12-31 15:15:00
我20年機戰粉,沒看過鐵金剛,唯一支持,魔神Z
作者: joe360813 (子瓜)   2016-12-31 15:39:00
會有40年鐵金鋼粉說不能修改,無解
作者: dickyeh (閃閃亮亮)   2016-12-31 16:23:00
翻譯本來就是會依照譯者不同會有些許差異。這麼在乎正確性的話,自學日文玩日文版保證滿意阿
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2016-12-31 17:51:00
有的抓的錯誤已經不是翻譯差異的差別而已了
作者: Vladivostok (海参崴)   2016-12-31 19:15:00
吵名稱沒意義,文句不通順問題比較大
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-12-31 19:24:00
鐵金剛就是帥
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2016-12-31 19:37:00
Mazinger 連漢字都沒有,一定要叫魔神到底是...把ger放哪去了? 又不是像魔神凱撒 直譯都沒問題...這麼計較就像我王凱牙一樣全翻,叫魔神牙好嗎?吵名稱真的一點意義也沒有,文句翻得在地通順才重要
作者: Jetlam (噴射林)   2016-12-31 20:21:00
作者: panzerbug (蟲子)   2016-12-31 21:22:00
中肯
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2016-12-31 23:47:00
有漢字更好啊,那就是魔神我,如果只是因為順口只想稱呼魔神、大魔神,那意思上跟叫鐵金鋼是沒有兩樣的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com