以下例子是使用於台語而其他漢語少見之和製漢語,
這些詞彙皆以台語發音,可分做全文讀共文白相濫。
全文讀:中古 文白濫:口座
見本 月給
別莊 水道
住所* 出張*
味素 放送
怪奇* 病院
注文 寄付
注射 買收
便所 運命*
便當
恐喝
野球*
紹介*
惡質
感心
發見
離緣 *:當今少用或僅見於歌詞
作者:
jjXie (SY)
2016-08-28 08:41:00住所跟紹介我還蠻常聽到的@_@
作者: bkbtei 2016-08-28 10:36:00
我曾為了紹介是不是日本的外來語跟台文老師爭執半天,我阿公阿媽沒受過日本教育和漢文教育,他們一輩子說"介紹","紹介"反是聽受過日本教育的長輩或出自這種家庭的同輩在說我的台文老師自己也很錯亂,他受日本教育但家族有漢文塾師,憑著他受過漢文私塾教育的基礎,他一直堅持"紹介"是對的,我看過以前漢文私塾用書,"紹介""介紹"等詞在漢塾應學不到.我認為是老師自己錯亂了,畢竟日文"紹介"發音跟台語太相似.
作者:
luuva (驢猫)
2016-08-28 14:29:00我小時候還蠻常聽到出張的 現在可能比較少人用了
作者:
uoyihc (dormSeventh409)
2016-08-28 14:39:00我叔叔60左右也是說出張
作者: bkbtei 2016-08-28 18:46:00
"感心"我第一次是從全國電子廣告聽到,長輩都說感謝或感恩.很多人自以為的"台語經驗"其實是日本外來語,不是舊台語詞.而且感謝一詞太直接,通常都委婉講"歹勢,共你足麻煩"之類."住所"我從小也沒聽長輩說過,都說"徛家","阮兜徛佇..."等."怪奇"或"奇怪"都是古漢語的詞,不過"奇怪"較合乎台語語氣,"胃腸"和"腸胃"也是類似的狀況,似乎"紹介"和"介紹"也是.漢文因為多為一字一義,寫文章的人常為合音律協聲調而倒裝,日本人當初借用漢詞一種是遣唐僧在唐土生活中常用的詞,另外可能就是借用古漢典籍裡的語詞自行赴加上其他意思,比如"感心"漢文本意是心有所感動之義,日本據此再加擴充."都合"日文發音是tsu go u,意思是狀態/情況,音義差太多了!
水道是全白讀吧出張覺得不罕用,很常見,不用這詞我還真沒別的詞可以替代
作者:
qsasha (小花)
2016-08-29 08:17:00離緣很常用
作者: bkbtei 2016-08-29 08:22:00
"出張"就是出差(tshut tshai),從小家裡的人出差都這樣講.出張我也很少聽到,唸唸"出張"跟"出差",哪一個順口?
台語的都合也是指條件、狀況。上次聽長輩用才發現的用法:家中長輩過世出殯的時間還得看住國外長孫的都合
作者: bkbtei 2016-08-29 18:41:00
差有tshai和tshe兩種音,比如差遣,tshai/tshe khian2都聽過
作者:
s93015a (水瓶珩)
2016-08-29 21:50:00maple大提到的「水道」的「道」到底是文或白,其實是個有趣的問題白讀:to7(漳廈)/to6(泉),文讀:to7(漳廈)/too6(泉)從漳腔或廈腔的觀點而言,根本沒有文白異讀的問題從泉腔的觀點而言,水道讀作tsui2-to7確實比較像是白讀
作者:
snocia (雪夏)
2016-09-09 13:22:00都合在教育部台灣閩南語常用詞辭典直接寫源自日語解說: 名詞. 時間、地點等條件的配合狀況。日語辭典 大辞泉 つごう【都合】 [名詞]1 何かをするときにほかの物事に影響を及ぼす事情。わけ。2 ぐあいがよいか悪いかということ。3 やりくりをすること。繰りあわせること。4 (副詞) すべて合わせて。合計。教育部辭典的台語例句 是2.