新北市樹林區是地名。
漢字的人名、地名漢字,語法上該唸文讀音不是嗎?
可是為何樹林區的林是唸口語音?
我猜可能是「先有口語音」再填字。
可是在漢文強大的「音配合字」的情況下,
人名與地名的口語音也應該配合漢字的文讀音啊?
如同如果某人的綽號「XX人」被印成名片上的頭銜稱號。
就算原本當事人跟他朋友間對於這個綽號的「人」是唸口語音,
但其他收到名片而且有漢文素養的人們,也會改念「人」的文讀音。同樣的道理。
但是樹林區的林,怎麼雅俗人士們全部統一接受唸成林的口語音了?不解。
地名很多不是文讀音 北門用pak-mng5多還是pok-bun5多?
這會不會造成這個地名在其他河洛語區(ex.東南亞)被不清楚台灣實況的人光憑字面誤讀成文讀音?
有可能但是像「同安」這類地名通用白讀音 應該不至於文讀「漳汀」一個漳州平和縣的村落名 使用白讀tsiunn-thiann
作者:
saram (saram)
2019-02-06 15:14:00文白音使用為不規則性.只能死記,或接受兩可.
作者:
liaon98 (liaon98)
2019-02-07 23:02:00地名怎麼會多用文讀 地名才是多用白讀地名常常是移民一到那邊就口耳相傳命名的只有被強加改名的才容易用文讀 像是屏東 岡山 這種
你的第二行前提就不符事實了啊另:地名當地人怎麼相傳才是重點,至於其他閩南語地區的人,照漢字讀成文讀音的話,也是外人搞錯
樹林仔 林仔口 林仔內 林仔邊林(lim)園 士林(lim) 鳳林(lim)
會用白話音取的地名,應該就是原生地名顯然真的因為有forest所以取「樹林」、「林仔」至於文讀音的士林鳳林林園,看來多半是外人取漢字名並非本地所習稱,所以要用讀冊音去唸