台日大辭典目前有兩種網路版本,都是林俊育長老的翻譯。一種是中研院版本,錯誤非常
多。林長老說中研院沒有人員可以修改錯誤。另外一種是信望愛版本,熱心網友一直根據
日文原文不斷地把錯誤告訴林長老,由林長老修正。
中研院的版本把草莓的聲調誤標為chhau2-m5。
教育部的閩南語辭典錯誤地引用中研院的版本,並改寫成台羅tshau2-m5。
康軒等書局出版的閩南語課本又引用教育部的閩南語辭典tshau2-m5。
林長老後來根據台日大辭典原文把錯誤修正了。
http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/taijittian/gm.php?fn=A/A0664.png
所以信望愛版本目前是chhau2-m7。
可是這個錯誤已經流傳太廣,似乎回不去了。
找台語也是錯誤地引用了中研院的版本,把虎莓誤標為hoo2-m5。 台日大辭典原文是
hoo2-m7,中研院版本誤標成hoo2-m5,信望愛版本修正為hoo2-m7。