PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
作者:
chikura
(墮譯者)
2013-12-24 17:04:38
「她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。」
光就原po這句中文來討論。
以「沒想到」來囊括「她竟然因為閃到腰這件事而退休」這句。
句子應為「(我)沒想到她閃到腰後就因此而退休了。」
↑主詞
這樣有點累贅,進一步簡化為「(我)沒想到她閃到腰後就退休了。」
如果要分述「閃到腰」,跟「我感到意外」這兩件事。
那就是「她閃到了腰,我沒想到她就因此退休了。」
↑主詞 ↑主詞
分成兩個獨立完整的句子。
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2013-02-24 17:09:00
原句中的主詞只有一個啊……的確是如此,辛苦你了…
作者:
davidwu0123
(華而綺麗)
2013-02-24 19:03:00
原來如此 先不管我用這個詞好不好 確實有問題
繼續閱讀
[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
davidwu0123
[英中]請教中翻英句子
Enny2157
[英中] 請教TOURIST PLANT 翻譯
lucyting0422
[心得] 提升譯者自我的質度與高度!!
evachief
[日中] SKY WORLD的試譯
TITZU
[英中] 想請教一下這樣文法對不對,感激解惑!
applejoe
[雜問] 我列了一張超市的購物清單
nick0506
[英中] 關於ABBA的I HAVE A DREAM 翻譯一問
poweres3
[英中] 跟心理有一點相關的paper
mouwat
[英中] 關於版權、免責等內容
oliviawind
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com