Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋

作者: chikura (墮譯者)   2013-12-24 17:04:38
「她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。」
光就原po這句中文來討論。
以「沒想到」來囊括「她竟然因為閃到腰這件事而退休」這句。
句子應為「(我)沒想到她閃到腰後就因此而退休了。」
↑主詞
這樣有點累贅,進一步簡化為「(我)沒想到她閃到腰後就退休了。」
如果要分述「閃到腰」,跟「我感到意外」這兩件事。
那就是「她閃到了腰,我沒想到她就因此退休了。」
↑主詞 ↑主詞
分成兩個獨立完整的句子。
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-02-24 17:09:00
原句中的主詞只有一個啊……的確是如此,辛苦你了…
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2013-02-24 19:03:00
原來如此 先不管我用這個詞好不好 確實有問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com