Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong.
(Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers
Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs
to buy fruit with other liberals!)
原本譯者是翻譯成:
事後把這件事寫下來,讓她變得更加尷尬,而且還弄錯了事實。(例如:說什麼
「那天又不是我想去聖莫妮卡市農貿市場買水果!別忘了,我是為了他把水果買回來
了!我又不是自由主義者,何必也要跟著跑出去買水果不可!」)
然後譯者還加了註解,說:
這是作者一語雙關的說法。這裡的「水果」有雙重含義:首先,它指的是從農貿
市場上購買的水果,另外在西方文化中,「水果」也暗指同性戀者。這裡之所以提到
「自由主義者」,是因為在美國,如果你的政治觀點是傾向於自由主義的,那麼你通
常都會支持同性戀者權利。
可是我不懂這個「雙關語」的笑點在哪裡啊?是譯者的翻譯有錯還是說他對作者
的雙關語理解有誤?