晚輩最近在翻譯輕小說和漫畫,屢屢碰到一個小問題:
譯文中該不該使用有字句及其它台灣國語的句法。
由於晚輩大學的主修之一便是中文系,也兼華語教學、漢語語言學,
因此對台灣國語裡容許但規範語法中不容許的句法相當敏感
(有時候可能甚至過敏……)
「我剛才說的話,你有仔細聽嗎?」
「你有去過那間神社嗎?」
如此,「有+動詞」的句法,雖然台灣人日常早已不以為意地使用著,
但畢竟在規範漢語,或是華語教學的領域中,這些都屬於不合規範的句子,
因此我總會猶豫究竟該不該在譯文中使用。
我自己目前的做法是盡量不用「有+動詞」來表達經驗貌的意義,
因此如上例例句二會寫成:「你去過那間神社嗎?」
但如上例例句一就無法如法炮製寫成:「我剛才說的話,你仔細聽嗎?」
而必須寫成:「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」才能表達相同意思。
若真是這樣倒也無妨,
但總覺得「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」雖然避免了有字句,
但又不大符合台灣的語言習慣。
疑問句的「有沒有+動詞」也是同樣的問題。
「你有沒有見過那個人?」->「你見過那個人沒有?」、「你見過那個人了嗎?」
其它如「在+形容詞/狀態動詞」的用法如:
「你是在大聲什麼?」
「這本書就是作者的簽名在貴。」
上面兩例很明顯是台灣國語,但也有在我的語感中較屬模糊地帶的如:
「我並不是在懷疑她對神明的忠誠,我只是在說:那份忠誠是不是太過強烈了呢?」
雖然「懷疑」和「說」都可解為一般動詞,
但感覺這句子讀來就是怪怪的(尤其是後面的「在說」)。
想請教各位譯界前輩的意見,謝謝。