※ 引述《davidwu0123 (戰乙女)》之銘言:
: 不好意思想請教版上的前輩一個問題。
: 我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,
: 有時候會有增加一些字詞的必要,
: 但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。
: 以下是我想舉例的句子:
: ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
: 她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。
: 我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。
: 原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思,
: 但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺……
: 請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢?
: 先在這邊謝謝各位看完文章。
我覺得「沒想到」放在「閃到腰後」的後面很奇怪,
因為原文就是有想到(考慮到)閃到腰的事才退休的,
用「沒想到」意思就相反了。
因為只有這一句,情境實在是很不完整,所以我也只能用猜測的,
如果前文有提到「沒想到」的意思的話,可以改成:
「沒想到,她卻因為閃到腰而退休了。」
這樣應該可以符合你想表達的意思。