Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋

作者: medama ( )   2013-12-24 20:27:26
※ 引述《davidwu0123 (戰乙女)》之銘言:
: 不好意思想請教版上的前輩一個問題。
: 我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,
: 有時候會有增加一些字詞的必要,
: 但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。
: 以下是我想舉例的句子:
: ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
: 她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。
: 我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。
: 原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思,
: 但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺……
: 請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢?
: 先在這邊謝謝各位看完文章。
我覺得「沒想到」放在「閃到腰後」的後面很奇怪,
因為原文就是有想到(考慮到)閃到腰的事才退休的,
用「沒想到」意思就相反了。
因為只有這一句,情境實在是很不完整,所以我也只能用猜測的,
如果前文有提到「沒想到」的意思的話,可以改成:
「沒想到,她卻因為閃到腰而退休了。」
這樣應該可以符合你想表達的意思。
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2013-02-24 23:32:00
原文沒有提到 用沒想到只是想表達敘述者覺得可惜雖然主詞本身可能想過退休這件事情 但敘述者未必知道所以一開始譯的時候 雖然知道有きっかけ這個意涵但還是選擇用沒想到這三個字去表達了可惜的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com