※ 引述《raura ( )》之銘言:
: 這是去年參加某出版社的試譯之中的前半部
: (整篇有點長,所以先貼一點)
: 可能是妙筆生花的能力不如人所以落選
: 想請各位指導一下,是否哪邊可以更加精進,謝謝!
: 打黃字的地方是我覺得譯得有問題的部份
: 可是又想不出更好的譯法
: 當然如果對其它段有意見,也歡迎提出,我很希望知道譯文的缺點(或優點)
: 原文
: http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled1_zps7d8e0efe.jpg
: http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled2_zps4f31d625.jpg
...
: 我回絕了他,甚至在他攤牌時,準備把他介紹給另一家私人保全公司,算是做點人情
: 給他。撲克玩家都知道何時該攤牌。
: 他在第二封信裡寄了她的照片過來。
...
很快看過,整個感覺不錯,沒有大問題,但有個地方處理不佳,那恰是這三頁文字中很重
要的一句話:"... when he played his hand" 意思不是你所表達的,較像是:
我回絕了,甚至準備替他介紹同業,算是做點人情,
怎 知 這 時 他 打 出 王 牌 了。
撲克玩家總是抓準時機出牌。
而下一句話就是他手中的王牌,那句話重要到讓作者用單獨一段伺候。你的譯法,把「在
他攤牌時」放句子前面,過早出現,這一來,那句話 when... 的震撼感就沒了。我想這
可能是出版社在意的一個地方吧,看你能否處理好情節轉折的重點。 :-)