大家好
我在翻譯上遇到一些金融相關的疑問,雖然查了一些資料,
但由於本身沒有金融背景知識,所以想來請教懂金融的板友。
「今月はお金がないから、カード払いで済ませて来月引き落とされるようにしよう」
という発想はとても危険。単なる支払いの先延ばしは、翌月以降のお金が不足するだけ
のことです。
結婚式が重なって一時的にご祝儀の支払いが多額になった、電気製品を買った、といっ
た特殊な事情に対しては、貯蓄で備えておかなくてはなりません。これをリボ払いなど
で先延ばしすれば、赤字国債の発行と同様、ツケを将来に残すだけ。元本の支払いはも
ちろんのこと、利息や手数料も必要になり、日々の節約の努力など、すぐに吹き飛んで
しまいます。
我不懂的地方卡在リボ払い這個字。我查它的解釋,並理解為「是一種攤還卡費或信用卡
貸款的方式,會一直利滾利,導致積欠的金額越來越龐大,支付期間也越來越長。即使積
欠的金額越來越高,每期攤還的金額依然相同,所以持卡人不易察覺自己已債台高築。」
Q1.請問中文的「循環利息」是不是就相當於リボ払い呢?
至於關鍵的這段文字,我是這樣翻譯的:
好幾場婚禮碰在一起,短時間內要支出大筆紅包費用,或是購買電器用品等等,這些特殊
花費,必須靠儲蓄以備不時之需。要是以信用卡貸款,再以循環利息延後還款,就跟發行
赤字國債一樣,只會債留未來。本金的償還就不用說了,利息跟手續費也必須支付。平時
為節約所做的努力,轉眼間就煙消雲散。
Q2.請問上面黃字部份的解讀正確嗎?
再請教另一段文字。
住宅ローンの金利は毎年のように変わります。そして、そのときどき、キャンペーン金
利などがあったりしますから、借り換えまで視野に入れて見直してみると、簡単にロー
ンを削減できることがあります。
ただし、住宅ローンによる税制優遇を受けている場合には、借り換えることで受けられ
なくなる可能性がありますから要注意です。また、借り換えによって、保証料など新た
な手数料が必要になることもありますから、総額で考えることが必要です。
借り換え這個字,英文似乎叫做refunding或refinancing,意思是去借利率較低的貸款,
來償還以前借的利率較高的貸款。以下是我的試譯:
房屋貸款的利率每年都會變動。每到那些時間點都會有優惠利率,如果檢討利率時把舉新
債還舊債也考慮進去,就能輕易減輕房貸。
但是,如果你享有房貸帶來的減稅優惠,舉新債還舊債可能會讓你失去這項優惠,必須注
意。此外,舉新債還舊債有時會產生保證金之類的額外手續費,所以必須以總金額來考量。
Q3.請問上面黃字的部份理解是否正確?或者是有沒有可以修改的地方呢?
還請有金融背景知識的板友多多指教了,感謝!