[英中] 不確定翻譯

作者: dharma720 (小金豬)   2014-01-23 00:17:35
I walking along with 11 quarters up this valley.
以下是我的試譯:
我走了11區才爬上這個峽谷。
感覺都怪怪的,請幫忙看看。
My younger brother was making friends with his first trout.
我查了trout是鮭魚的意思,所以是類似鮭魚返鄉的感覺嗎?
這句覺得非常怪,是否本文拼錯字了呢?
作者: meowlynn (難捨)   2014-01-23 01:24:00
第二句有後文嗎?trout多譯鱒魚,是鮭科沒錯(不重要...查"my first trout"發現算是外國小孩人生中特別的經驗我猜是和剛認識的人分享釣到第一隻魚的故事而混熟的意思?(像台灣的男生講到當兵就有很多共同話題可聊?)
作者: sky00231 (Bull Shit)   2014-01-23 14:33:00
valley不是應該是峽谷之類的嗎???
作者: meowlynn (難捨)   2014-01-24 03:26:00
第一句的文法也怪怪的,也許放整段會比較容易理解?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-01-25 00:07:00
可能是指口袋裡只有那麼多錢;第二句指第一次看活生生的鮭魚鱒
作者: avocet (冷杉林間)   2014-01-25 03:20:00
嚴格來說valley是泛指山谷或谷地,gorge才是峽谷。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-01-26 01:09:00
quarter 當休憩不是那樣用吧?we quartered at thenearby hostelhttp://dictionary.reference.com/browse/quarter34 39
作者: meowlynn (難捨)   2014-01-26 10:03:00
請問說話者是英國人嗎?quarter也指穀物的度量單位不過11 quarters好像滿重的,看後面接"carrying"想到的
作者: Mosquitoe   2014-01-27 11:20:00
搞不好是只帶了十一枚25分硬幣?
作者: meowlynn (難捨)   2014-01-27 21:04:00
越來越想知道究竟是指什麼了XD 能寫email問這位講者嗎?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-01-28 17:51:00
搞不好是尼泊爾幣的單位?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com