請問大家哪個翻譯比較好?
原文:
請以平常心面對這份報告
1. Please stay calm when reading this report.
2. Please take it easy when reading this report.
謝謝:)
2. 不合,但 1. 會讓人更擔心XDD 是什麼報告啊?我可能會用 don't be too alarmed by this report
Don't this report seriously.Don't take this report seriously.
don't take seriously 感覺是別當真
作者:
enjoy82 (腸胃炎)
2014-04-30 01:07:00stay calm~~~~ 好像電影裏面男主角被槍抵著頭XD
just take it as a usual report? 盡量從句意方面來想
作者: pentimento 2014-05-02 13:14:00
試試 need not be over anxious about
"take it for what it is" 就是平常心
don't take it seriously 意指這報告是搞笑的或是這報告很爛,不必把他當一回事才會用這種說法
Try not to overreact while reading this report不知道這樣可不可以