PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] Taiwan-the heart of asia
作者:
dirtytask
(幫幫忙賺外快)
2014-05-05 18:12:59
觀光局的slogan從Taiwan, Touch Your Heart變成Taiwan-The Heart of Asia
感覺這個心指的是台灣的人情和文化
不曉得現在新的口號該怎麼翻譯比較好
直譯台灣是亞洲的心臟絕對被打槍
不想要翻成口號式像「亞洲心台灣情」
目前想到的有:
台灣是亞洲的脈動
台灣-亞洲的「心」所在
其他還請版友給建議。謝謝
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-05-05 18:57:00
亞洲的心臟XDDDDDDDD
作者:
johanna
(HANA)
2014-05-05 21:38:00
https://www.youtube.com/watch?v=Ue3_PL_m-Bg
新聞都已經翻譯成「亞洲之心」了啊....
作者:
johanna
(HANA)
2014-05-05 21:39:00
要把台灣加進去的話,我想到的是「亞洲之心 愛在台灣」
作者:
johanna
(HANA)
2014-05-05 21:40:00
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/467281
這個譯成「亞洲之心在台灣」(by 自由時報)
繼續閱讀
[英中] 請教一句翻譯
coco35332001
[英中] 請問一句英文翻譯
IamThatIm
[資源] 4th NTU Literary Translation Award
spacedunce5
[雜問] 有關論文的citation
robclaire
[英中] vacant和available
angel1225
[英中] 平常心 英譯
lucyting0422
Re: [英中] 法律科技翻譯
zxcvforz
[英中] 法律科技翻譯
k07206kimo
[日中] 小說一個句子的翻譯
miraij
[雜問] 請問大家如何接案子?
christinea
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com