[英中] Taiwan-the heart of asia

作者: dirtytask (幫幫忙賺外快)   2014-05-05 18:12:59
觀光局的slogan從Taiwan, Touch Your Heart變成Taiwan-The Heart of Asia
感覺這個心指的是台灣的人情和文化
不曉得現在新的口號該怎麼翻譯比較好
直譯台灣是亞洲的心臟絕對被打槍
不想要翻成口號式像「亞洲心台灣情」
目前想到的有:
台灣是亞洲的脈動
台灣-亞洲的「心」所在
其他還請版友給建議。謝謝
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-05-05 18:57:00
亞洲的心臟XDDDDDDDD
作者: johanna (HANA)   2014-05-05 21:38:00
https://www.youtube.com/watch?v=Ue3_PL_m-Bg 新聞都已經翻譯成「亞洲之心」了啊....
作者: johanna (HANA)   2014-05-05 21:39:00
要把台灣加進去的話,我想到的是「亞洲之心 愛在台灣」
作者: johanna (HANA)   2014-05-05 21:40:00
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/467281 這個譯成「亞洲之心在台灣」(by 自由時報)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com