[雜問] 請教一段翻譯...

作者: j874330 (Alex)   2014-07-04 14:44:05
原文如下:
If these students are given unconnected units (say, tiles of a constant
length) and asked to demonstrate how to measure a length, some of them almost
always place the units against the object being measured in such a way that
the first and last tiles are lined up flush with the end of the object
measured, leaving spaces among the units in between.
我的翻譯如下:
如果學生使用不連續的單位為工具(例如等尺寸的磁磚)來丈量一段長度,
有些學生幾乎總是把這些單位緊密排列成直線,對齊被丈量物的頭尾,
.................(最後一句,怎麼翻都怪怪的...)
請諸位先進幫幫忙~~感恩!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-05 00:00:00
有沒有下文或圖示?"把這些單位緊...成直線" 這邊應該是錯的 因為英文最後是中間的單位間會有一點空間
作者: linkinppt (暱稱)   2014-07-05 00:07:00
文末的end好像不是尾端的意思,有點像是被測量物的邊緣
作者: j874330 (Alex)   2014-07-06 01:11:00
謝謝k大及l大...小的大概懂了..,應該是:將每一塊瓷磚沿著被測量物的邊緣緊密排列報告K大:沒有下文及圖示
作者: fucigniz (fucigniz)   2014-07-06 22:33:00
如果這些學生被給予不連續之單位,並被要求展示如何測量一段長度他們有些人總是把這些單位放在待測物旁 令頭尾齊平於待測物頭尾同一平面 留下每個測量單位之間的間隙補充 (把這些單位直線排列地放置於待測物旁)想知道 文中有講"緊密"二字嗎 @@ 總覺得看不出來
作者: j874330 (Alex)   2014-07-07 18:12:00
flush當副詞用是"緊緊地"或"直接地"f大的翻譯很是詳盡啊!謝謝您!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com