[英中] 請教更好的翻法

作者: jealic (000)   2014-11-07 10:28:45
出處:經濟學人:Iran-The revolution is over
原文:Bad as that is, however, Western denunciation casts Iran in an
almost uniquely grim light. It is an implacable enemy. It was part of
George W. Bush's Axis of Evil. It is a dictatorship bent on exporting
revolution and prey to a dangerous, millenarian Islam that might just
be irrational enough to welcome a nuclear apocalypse. Barack Obama,
America's president, has been condemned for even talking to such a
pariah.
翻譯:
然而同樣糟糕的是,西方的譴責將伊朗丟入幾乎特別的負面印象中。
它是無可迴避的敵人,它是喬治・布希稱之邪惡軸心的一部份,
它是一個獨裁國家,致力於傳播革命和犧牲品到一個危險的千禧年伊斯蘭國家,
其很可能荒謬到歡迎核武之末日的到來。美國總統巴拉克・歐巴馬,也因為
對如此的惡棍說話而受到指責。
困難:cast那個句子我覺得非常難翻,光理解都還有些吃力...
然後千禧年也是一個難題,雖然查了是什麼意思,但是總覺得單單三個字,
好像無法傳遞百科上拉拉雜雜的解釋...
最後一個是pariah的翻法,我覺得這字應該是指伊朗,但看字典解釋
都沒辦法看起來不怪,因此我自己翻惡棍...
拜託各位前輩了。
作者: l10nel (小失)   2014-11-07 13:27:00
cast ... light 別直譯"丟": 搞得伊朗形象奇差無比implacable"無法迴避"不準,重點不在能不能迴避,查英英拆句誤解:你把"Iran is PREY TO a dangerous Islam"理解成"export prey to a place",查英英become/fall prey to意思pariah意思不是rogue惡棍,是孤立、無人同情理睬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com