PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 迴文的翻譯
作者:
shaihulu
(shaihulu)
2015-04-17 22:39:31
初生之犢不畏虎,小菜鳥傻傻的拿到一份令人頭疼的東西...
短短的十幾句對話,卻充斥著迴文palindrome
例如:
Was it a bat I saw?
我看到的是隻蝙蝠嗎?
Mr. Owl ate my metal worm.
貓頭鷹先生吃了我的金屬蟲子。
句子不長,句意也不難(其實部分句子看得出來是為了迴文硬湊的),
但難在這樣翻就完全失去迴文的特性了
偏偏對話的前後文又十分強調迴文。
想請教前輩們,遇上這種狀況會建議要怎麼處理?
感謝!
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2015-04-17 22:50:00
註釋?
作者: shaihulu (shaihulu)
2015-04-17 22:52:00
字幕不合適註釋吧
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2015-04-17 23:14:00
這些句子和對話脈絡有連續性嗎?還是迴文的舉例?若是回文的舉例,在螢幕上可以原文+(中文)兩行並列顯示(上下)現在電視劇/節目字幕加註釋的情形已經越來越多了<==重度電視使用者。
作者: shaihulu (shaihulu)
2015-04-17 23:33:00
嚴重連續...我直接貼短片連結吧...
https://www.youtube.com/watch?v=N5F66JwLq90
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2015-04-18 00:29:00
不管連不連續,誠心建議以兩行對照呈現,不然要翻成回文可能要翻到天荒地老了...(/ ̄/ ︿ \ ̄\)可以參考
#1EZeeBws (Translation)
第11點。如果有時間琢磨,可考慮用意義相近的文字替代。(以上,沒實務經驗的不負責任建議)
作者: meowlynn (難捨)
2015-04-18 02:03:00
找很多中文的回文例句,挑有點相近的套用或再費心思修改因原句句意也是硬湊,覺得譯文若可回文就不需符合原句意wiki回文例子如:志偉賭馬賭位置,可改:夜梟食鼠實消夜沒有字幕翻譯的經驗,供你參考看看~發現貓頭鷹先生是吃蟲,那改成:夜梟食蟲實消夜XD再湊幾句:真是蝙蝠?扁是真!/在下被鼠輩下載(蛤?
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2015-04-18 04:31:00
樓上是軟體嘛?下載中...(誤我絕對不是鼠輩(亂入)
作者:
luciferii
(路西瓜)
2015-04-18 21:14:00
以前電視劇就有字幕加註了啊(說明是諧音之類的)話說每次我看到中文字幕用到中文梗就會很出戲XD雖然知道譯者很努力XD
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2015-04-18 23:36:00
我看到隻蝙蝠?偏只倒看我!(硬湊)梟兄食蟲似凶魈(硬湊*2)
繼續閱讀
[英中] 法律相關型句子
niece999
[資源] 語料庫及網路資源
chingfen
[資源] 外國新聞翻譯網站
sgmk88
技術精勤獎 如何翻譯 !?
shinchimaki
[表達] 有關於餐廳用餐收費的問題
assuage
[英中] 求意譯與借譯例子
lovetr
[資源] 计算机辅助翻译原理与实践 (北大線上課程
chingfen
[英中] "歷任主席"翻譯
blublugoo
[英中] 請教更好的翻法
jealic
[討論] 老貓「如何使壞翻譯從台灣消失」講座
KSJH
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com