PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 英翻中的順序可否由後往前翻?
作者:
lzcdlcf
(旋)
2016-02-25 16:58:12
最近在練習翻譯時遇到一些邏輯的問題
可能因為接觸的中文書、英文書不夠多 無法自然成習慣的翻譯
跟老師討論了很久 在語言邏輯轉換的時候 還是會遇到困難
不過 我有發現中英文在轉換的時候 前後順序似乎是整個反過來的
跟學校老師求證也未遭到反駁
透過這個方式 我在翻譯上的確通順許多
簡言之 英文句子我習慣由後面的部分先開始翻
不知這樣是否不妥?
(高中時也有英文老師提到 英翻中就是由後往前翻的概念 但大學老師不置可否)
作者:
rainform
(醫護是醫療保健業。)
2016-02-25 18:05:00
你是指句子和句子間的順序,還是句子中各文字的順序?(或詞性)後者是很常見的翻譯方式。可參考思果 翻譯新究 四、天翻地覆前者可能算是編譯或改寫的程度了。
作者:
mrsianas
(AaronStone1129)
2016-02-25 22:41:00
一般除了(雙語)字幕比較不建議大幅度調整中英字序,其他文體應該都可接受,只要譯文順暢自然即可
繼續閱讀
[英中] 急 公文翻譯校對
Miyuli
[英中] 錯誤跟著跑怎麼翻?
yuki419
[請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度
lzcdlcf
[雜問] 單數還複數
jimmmy
[英中]新手上路試翻譯求修正
venuskae
[雜問] 日本官方寄信問題
bbhhvs30
[英中] 請問這段可以這樣翻嗎?
chiachichen
[資源] 我寫了一個分析網站字數的工具
poopoo888888
[英中] 請教按住的翻譯有幾種翻法
sbob
[英中] 求教,這樣翻譯是否達意
ggttoo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com