PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 請問這樣翻對嗎?
作者:
tucson
(tucson)
2016-02-26 00:12:56
Elivis在我講完電話之前就來了。
1. Elvis came before I had finished the phone call.
2. Elivis had come before I finished teh phone call.
請問1./ 2.哪一個翻的才對?
個人覺得2. 似乎比對合理
謝謝
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-02-26 17:11:00
1. 那個的完成比較重要?
作者:
cuello
(cuello)
2016-02-27 20:35:00
選項, Hardly had I finished .... when he came.
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-02-28 21:49:00
哪
作者:
cuello
(cuello)
2016-03-01 00:13:00
我其實不知道我造的句哪個較重要……
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-03-15 12:12:00
講電話的完成比較重要,答案是 1如果是在過去式的脈絡之下有人說之前發生的事,那兩個都該是過去完成,口語上可以將第二次省略為簡單過去式,但不是最佳解。若脈絡是現在式則答案是 1這種事別只聽從權威,要搞懂
作者: k1012ken (雪山飛狐)
2016-04-03 01:09:00
答案是2 樓上的國中英文....
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-04-08 20:29:00
好吧,我好像是被那個 finished 搞混……樓主抱歉
繼續閱讀
[雜問] 英翻中的順序可否由後往前翻?
lzcdlcf
[英中] 急 公文翻譯校對
Miyuli
[英中] 錯誤跟著跑怎麼翻?
yuki419
[請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度
lzcdlcf
[雜問] 單數還複數
jimmmy
[英中]新手上路試翻譯求修正
venuskae
[雜問] 日本官方寄信問題
bbhhvs30
[英中] 請問這段可以這樣翻嗎?
chiachichen
[資源] 我寫了一個分析網站字數的工具
poopoo888888
[英中] 請教按住的翻譯有幾種翻法
sbob
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com