Re: [英中] 請教一段翻譯

作者: gugugigi (St.母豬騎士)   2016-06-05 06:39:20
※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之銘言:
: 諸位前輩午安,
: 小妹正在學習翻譯中,這是我們課堂自選作業的其中一段,百思不得其解
: 深感困惑,想請教一下
: (第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!)
: 這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free
: 其中一段內文:
: The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
: unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
: entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
: Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
: glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
: London doesn’t have to break the bank, though. 】
: 括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
: Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要
: 怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾
: 酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢?
: 試譯:
挑戰看看,還請各位大大指教,謝謝
在這個國會跟皇室家庭的所在地,消費並不便宜,若你想攀上碎片大廈,
一邊啜飲著每杯要價23塊美金(約為台幣750元)的雞尾酒,一邊俯視著此地風景時,
那更不是人人負擔得起的價格。
不過,話雖如此,去倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。
: 想請問各位前輩
: 【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當?
: 這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
: 謝謝大家,文很長真不好意思!
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-06-05 16:17:00
文中$沒說是美金元,既然在講英國倫敦應該直覺是英鎊再者文中$是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變本文若是用美元表示顯然不合理或不實用。(英鎊可顯示固定價格[除非店家漲價];美元則每天變動)更正:文中$若是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變顯然不合理或不實用。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-06-06 13:24:00
旅遊網站當然是用美金,不然那麼多國家你要看網站的人自己一個個去換算嗎?一般人會對美金與母國的匯率有概念,所以用美金才適合
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-06-06 13:52:00
原來如此,謝謝指教

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com