Re: [英中] 不專業分享:玄天上帝的翻譯

作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-06-07 15:43:48
※ 引述《EdenEndo (It's an Endless World)》之銘言:
: 我的職業不是翻譯 但有機會要翻一段文字 內容包括了玄天上帝的全稱
: 「北極鎮天真武玄天上帝玉虛師相金闕化身蕩魔永鎮終劫濟苦天尊」
: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%84%E5%A4%A9%E4%B8%8A%E5%B8%9D
: google到了部份名詞有固定的翻法 再加上自己硬查硬湊 結果翻成
: "The Big Dipper Supreme Emperor of Dark Heaven who is the god of the
: incarnation of luxury and beauty, exorcises evil spirits, eliminates
: bad karma and saves the poor"
: 自己翻完都覺得好笑(而且其實有漏一段放棄翻譯)
: 大家對這類名詞堆砌的中翻英有沒有什麼樣的建議?
: ps.我已經交出去了 只是好奇這類翻譯大家會怎麼處理
北極鎮天真武玄天上帝玉虛師相金闕化身蕩魔永鎮終劫濟苦天尊
這一大串我會拆成3個部分,並對中文含義做拆解
1.北極鎮天真武玄天上帝
北極:指北斗七星,但玄天上帝並非北斗七星而是其領導者
北斗七星本身是指龜,加上南邊一點的滕蛇星兩個就是神話裡玄天上帝的手下
鎮天:可以想成是天的守護者
真武:傳說裡玄天上帝是武者的守護神
玄天:玄這個字一方面代表北方,另一方面代表黑色
2.玉虛師相金闕化身
玉虛:玉虛宮,可以說是道教的總統府,這邊指的應該是宮裡的玉帝
師相:意思是宰相
金闕:玉虛宮的另外一個稱呼
所以這一段是說玄天上帝輔佐玉帝,也是玉虛宮的代表
你可以想成是行政院長(或是國策顧問?因為相傳玉帝有12個師相)兼總統府發言人?
3.蕩魔永鎮終劫濟苦天尊
蕩魔永鎮:
傳說中玄天上帝把人間的鬼全部抓了送到陰間去,因此人間就乾淨了
終劫濟苦:
就是把一些好事的名頭加在神明的封號上
天尊:與“上帝”同意
綜合以上我會這樣翻:
The northern god of black sky, general of the Big Dipper, guardian of heaven,
protecter of warriors, minister and representative of the Jade Emperor,
the divine lord of immortal exorcist, savior of calamity and redeemer
of suffering
作者: Issagn (NTI)   2016-08-15 19:36:00
幾點參考:1 玄武本身就指北斗 2. 龜蛇與星宿無關3. 極指「帝位」,天以北為大,道教中,紫微為眾星之主。4「劫」在此是時間單位,「終劫」=「最後一段時期」.
作者: saram (saram)   2016-06-12 18:19:00
如果意成英文,God是基督教的真神,一神.所以會造成誤解.deity
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-06-07 17:03:00
作者: EdenEndo (It's an Endless World)   2016-06-07 17:28:00
超強!
作者: kawo (無主神殿)   2016-06-08 02:24:00
蠻像騎士風雲錄的詩人出來唱名介紹的風格XD 強!
作者: medama ( )   2016-06-09 09:54:00
作者: roockie (Magnifizenz)   2016-06-09 17:42:00
第一句解錯。北極就是指北極星,龜蛇才會圍繞祂轉。
作者: luciferii (路西瓜)   2016-06-10 14:13:00
推樓上,這篇有點拆字胡解,「真武」==「玄武」會改成真是因為避諱皇帝所以被人家改名的話說這類垃圾話封號頭字好像都要大寫XD
作者: EdenEndo (It's an Endless World)   2016-06-14 00:47:00
太深奧了!!
作者: doctormimik (咪咪精)   2016-07-28 11:09:00
感覺天尊不太適合用God
作者: Belieeve (芥末拿鐵)   2016-11-13 21:38:00
真有趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com