抱歉,用推文不好回,回到板上一下。
全文是
Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
X company marine motors meet the requirements of leading classification
authorities and have type-test certificates up to 200 kW output.
我的譯文是:
X公司的船用馬達專為包板船與近海產業設計,不僅達到領先船級社的標準、並擁有200kW
輸出的型式認可證書。
※ 引述《polyglot6509 (tobe or not tobe)》之銘言:
: 版大好:
: 最近在做萬象的試譯,其中一小段是:
: Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
: 我的譯文是:專為包板船與近海產業而設計。
: 其中,ships below deck在網路上找不到翻譯,好像是指船身主結構在甲板底下的船,
: 請問翻成包板船合適嗎?還是己經有固定用法,或是更好的譯法?還請版大們解惑。
: 感謝。