PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 像「廢話」這種日常對話的英語表達
作者:
happywings
(Love the world)
2017-02-21 17:32:50
像以下這種朋友之間的對話 如果要翻譯成英文 該怎麼翻比較好呢?
「明天會下雨的話,隨身帶把傘比較好吼。」
「廢話哈哈哈哈哈!」
有沒有什麼精簡又能表達 「這麼理所當然(自然)的事情還用你說」的英文呢?
好像通常會翻譯成 You're telling me. 之類的
但自己覺得不夠精準。那個語感似乎沒有被轉換到
不知各位板友有沒有什麼更理想的翻法呢?
感謝分享&解惑了
作者: whylook
2017-02-21 18:10:00
Duh.
作者:
happywings
(Love the world)
2017-02-21 20:20:00
喔喔喔!!好像是滿厲害的一種講法 感謝!
作者:
enthusiasm
(小白)
2017-02-22 15:46:00
也可以用 No shit Sherlock!
作者:
leonie813
(萊奧妮)
2017-02-23 21:29:00
優美T.Tsorry...推錯.
作者:
Ianthegood
(雜碎。)
2017-02-23 22:14:00
thank you captain obvious.
作者:
seraphmm
(有殺冇賠)
2017-02-25 02:39:00
Duh~ 現在蠻常見的 就跟早期做鬼臉要"咧~"一樣
作者: JetJelly
2017-02-26 02:27:00
No shit.
作者:
kubturub
(匿名)
2017-02-27 01:34:00
You don't say.
作者:
cart76002
(參參)
2017-03-09 17:39:00
Tell me about it.
作者:
mathores
(Mathores)
2017-05-08 15:19:00
推 duh,很常見
繼續閱讀
[雜問] Studio 2017 好用嗎?值得買嗎?
buyao
[英中] You live through that little piece of
leonie813
[英中] 四句佛偈
amadeus1223
[雜問] 中翻英網路練習
Delectable
[英中] could be extended to other diseases
kubturub
伊拉克的前總統 Saddam Hussein
eschew
[雜問] 台大外文研究所
perspicuity
Re: [英中]請問Ship below deck怎麼翻
polyglot6509
[英中]請問Ship below deck怎麼翻
polyglot6509
[雜問] 請問台中補習翻譯
myenglish23
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com