PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
伊拉克的前總統 Saddam Hussein
作者:
eschew
(convivial)
2017-02-03 08:20:13
伊拉克的前總統 Saddam Hussein,我們翻為海珊,對岸翻譯為薩達姆,顯然我們的新聞
單位都不知道伊拉克人的命名習慣,他們把自己名字放在最前面,接著是他父親的名字,
所以海珊其實是薩達姆的父親,而我們還一直錯用到現在。
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-02-03 13:00:00
這情況好複雜喔……cbc.ca/news2/indepth/words/saddam_hussein.html
作者:
hooniya
(hooniya)
2017-02-06 14:48:00
賓拉登也是一樣哦但不修正是因為牽涉到認知問題,台灣的認知裡,海珊就是Saddam Hussein而非他爸爸,這樣的錯譯就不能說是錯的,畢竟現在修正為薩達姆卻沒人知道那是誰,整篇新聞便失去了意義
作者:
Lyon9
(一點滴詩意)
2017-02-15 09:01:00
錯用是你怎麼看而已 譯不是死死的譯才叫好或對讓讀者能建立某種符號的認知 這才是最重要的
繼續閱讀
[雜問] 台大外文研究所
perspicuity
Re: [英中]請問Ship below deck怎麼翻
polyglot6509
[英中]請問Ship below deck怎麼翻
polyglot6509
[雜問] 請問台中補習翻譯
myenglish23
[英中] lay down all the right intuiations
Juniorgreen
[英中] 小段財金文章翻譯
ppp110813
Fw: [請益] 想私訊完全不認識的tumblr網友
cart76002
[英中] 想問一句翻譯
hordbone
[英中] 「莫忘初衷」如何翻得漂亮
neutro
[英中] 大家會怎麼翻 would-be fliers?
sophie34
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com