PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[討論] 關於being 怎麼翻?或是不用翻?
作者:
leonie813
(萊奧妮)
2017-02-27 08:33:25
大家好
想問一段話We start off being our wetness, hunger, satiation, and
sleepiness.
這句的脈絡是在講我們的身體感覺是生命的基礎,剛出生時是身體感覺定義
我們與周遭環境的關係
所以翻成“我們的生命開始於潮濕、飢餓、飽足、想睡中”
理應沒有問題,
但重點來囉,
原文的“being" 是斜體,表示作者有強調這個字,
但不曉得中文要如何表現”being"
還是改成我們的生命“是”從感覺潮濕,飢餓,飽足,與困倦中開始?
先謝過了~~
作者:
leonie813
(萊奧妮)
2017-02-27 08:38:00
自己先回...我改的生命“是”好像也沒反映being的意思
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2017-02-27 12:01:00
quote中譯的"感覺"比較符合原文意思
作者:
perspicuity
(scalper)
2017-02-27 12:02:00
我們的生命開始於濕、餓、膩、睏。
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-02-27 13:59:00
我們就是我們的
作者:
leonie813
(萊奧妮)
2017-02-27 15:27:00
或者:生命的開始“是”我們感覺到潮濕,飢餓,飽足,睏倦生命“是”開始於我們感覺到濕餓飽睏?
作者:
saram
(saram)
2017-02-27 20:17:00
於
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-02-28 10:01:00
作者強調 being 所以任何表示空間或從屬概念的譯法,比如始於、於……中,都不對,只能是直接連結的就是或即是之類的
繼續閱讀
[資源] 英文翻譯寫作line群組
JimmyWr
[討論] 一句Mickey Hart 說過的話
leonie813
[英中] 像「廢話」這種日常對話的英語表達
happywings
[雜問] Studio 2017 好用嗎?值得買嗎?
buyao
[英中] You live through that little piece of
leonie813
[英中] 四句佛偈
amadeus1223
[雜問] 中翻英網路練習
Delectable
[英中] could be extended to other diseases
kubturub
伊拉克的前總統 Saddam Hussein
eschew
[雜問] 台大外文研究所
perspicuity
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com