[討論] 關於being 怎麼翻?或是不用翻?

作者: leonie813 (萊奧妮)   2017-02-27 08:33:25
大家好
想問一段話We start off being our wetness, hunger, satiation, and
sleepiness.
這句的脈絡是在講我們的身體感覺是生命的基礎,剛出生時是身體感覺定義
我們與周遭環境的關係
所以翻成“我們的生命開始於潮濕、飢餓、飽足、想睡中”
理應沒有問題,
但重點來囉,
原文的“being" 是斜體,表示作者有強調這個字,
但不曉得中文要如何表現”being"
還是改成我們的生命“是”從感覺潮濕,飢餓,飽足,與困倦中開始?
先謝過了~~
作者: leonie813 (萊奧妮)   2017-02-27 08:38:00
自己先回...我改的生命“是”好像也沒反映being的意思
作者: waggy (Let's go, pal!)   2017-02-27 12:01:00
quote中譯的"感覺"比較符合原文意思
作者: perspicuity (scalper)   2017-02-27 12:02:00
我們的生命開始於濕、餓、膩、睏。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-02-27 13:59:00
我們就是我們的
作者: leonie813 (萊奧妮)   2017-02-27 15:27:00
或者:生命的開始“是”我們感覺到潮濕,飢餓,飽足,睏倦生命“是”開始於我們感覺到濕餓飽睏?
作者: saram (saram)   2017-02-27 20:17:00
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-02-28 10:01:00
作者強調 being 所以任何表示空間或從屬概念的譯法,比如始於、於……中,都不對,只能是直接連結的就是或即是之類的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com