PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 言葉だけが一人歩きしている的翻法
作者:
kotoyan
(kotoyan)
2017-05-04 11:30:53
"ロカボ"や"グルテンフリー"など、健康に関する言葉が溢れているが、それぞれの意味
が理解されないまま、言葉だけが一人歩きしているのではないか。
請教上面這句中的言葉だけが一人歩きしている應該要怎麼翻比較貼切呢?雖然我懂這句
的意思可是想了半天想不到比較貼切的翻法。
感謝!
作者:
miraij
(アラシé‚)
2017-05-04 14:23:00
“聽不懂的語言酣暢地唱著獨角大戲“這樣翻呢? 同樣擬人XD
作者:
lastballad
(ã„Ÿå£)
2017-05-04 14:59:00
板龜說要先附上自己的試譯喔或許可以翻成 大家是不是都沒有理解真正的意涵,而照自己理解的方式使用呢?舉個例子,大概就是ヲタク現在在台灣迷路,變成另一種完全不同的含意 這種感覺
繼續閱讀
[資源] Silph Road徵求玩家翻譯官網
yukishirooru
[雜問] 外國人翻譯姓名寫法
vinjacentcob
[問卷] 台灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞研究
joycepiyo
[雜問] 這兩種接案方式是常態嗎?
inohumi
[英中] 昨日種種 皆成今我的英文
mushroom899
[英中] 想請大家幫我看看這幾段話翻譯是否有誤?
chiachichen
[雜問] 翻譯相關offer選擇
shanachy
Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?
KiwiSoda01
[雜問] 如何接到雜誌文章的譯案?(日譯中)
inohumi
[討論]大家有聽過 impact center嗎?
leonie813
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com