[英中] 一段話的翻譯

作者: dogan (豆干)   2017-05-14 22:28:30
各位版友好,
最近在整理BBC Eurovision 的新聞時,看到一句話
不曉得如何翻比較到位
He is , simply put, one of a kind - an antidote of sorts to
Eurovision's history of short-lived fads and trashy kitsch,
and all the more refreshing for it.
自己不專業翻譯成..(本人專業是醫藥,翻譯算是門外漢..)
簡言之,他是如此獨特出眾,彷若一劑提神的解藥,在長久以來,充斥著暴紅及廉價
媚俗文化的歐洲歌唱大賽中,格外令人感到清新脫俗。
還請大家指點、討論
謝謝:)
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-05-15 00:49:00
多挪動一下架構 應該會好一點:簡言之,他是如此獨特出眾;在長久以來充斥著暴紅與廉價媚俗文化的...大賽中,他就像一劑提神的解藥,令人感到耳目一新trashy kitsch跟refreshing的對比在於"舊;沒有創意"對上"新;與眾人習慣不一樣" 清新脫俗...也不是說完全不行 就稍微陰性 有可能誤導讀者對歌手風格的判斷? 可以多斟酌就是了...
作者: dogan (豆干)   2017-05-15 11:56:00
謝謝你的建議,調動語序之後的確順不少。另外回應你新舊對比這點,因為上下文重點在強調歌手的樸實 而非創意,所以所以我才翻清新脫俗 :)
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-05-15 19:20:00
short-lived fad 短暫流行?稍縱即逝?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-05-15 21:49:00
原來如此 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com