請問版上會日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた
如果翻譯成中文,應該怎麼翻比較適當呢?
因為我是在翻譯另一個語言的書籍時遇到這兩個日文名詞,
內容大致是在說日本人的個性和匠人精神,
但我本身不懂日文,
這兩個名詞後面的解釋和我查到的資料大致如下:
良いとこ取り
欣然接受好的事物,我的理解是「精益求精」的意思,
但網路上查日翻英卻有「去蕪存菁」的意思,
這兩個字義差很多,所以我想了解這個名詞真正的字義,
以求更貼切的翻譯。
ありがた
不想給人添麻煩的個性,
網路上查到的是「迷惑文化」,
請問這個專有名詞真的就叫做「迷惑文化」嗎?
懇請賜教,謝謝大家!