PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 好奇一段文言文翻譯
作者:
yellowones
(yellowones)
2017-12-11 14:39:10
哈囉第一次po文,想好奇大家會怎麼著手翻譯文言文,特別是哲學概念的部份?
我只想問以下這句:
無立足境,是方乾淨
還好先看了板規,腦袋都想破了才擠出了一個翻譯:
Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness.
真是見笑了,希望大家踴躍討論:)
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2017-12-11 16:17:00
中文的意思接近本來無一物,何處惹塵埃另外這是出於紅樓夢的句子 你可以找英文版來參考
作者:
yellowones
(yellowones)
2017-12-11 16:46:00
我有試著找過英文版的,可是很難找到,請問我的那個翻譯要如何改進呢?
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2017-12-12 13:31:00
這是其中一個英文版的:If we do not set up some place on which our feet torest,For peace and freedom then it will be best.
作者:
saram
(saram)
2017-12-12 16:28:00
No money no thief
作者:
yellowones
(yellowones)
2017-12-12 17:22:00
謝謝w大,感覺意境上還是有段不小的落差就是
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-12 18:00:00
waggy 那句看起來怪怪的……
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2017-12-13 16:30:00
原文是第二十二回,可以多找幾種英譯參考不曉得樓上是覺得哪邊怪呢
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-14 10:04:00
是指說,找不到歇腳處最能促進和平自由,嗎?
作者: nfnp (once more once more)
2017-12-14 15:34:00
without anything is the real pure 感覺如何?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-15 08:12:00
樓上 = nothingness is purity
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2017-12-19 19:13:00
The absence of a foothold begets the essence ofpurity. 亂翻的XD
繼續閱讀
[新聞] 翻譯背後的政治經濟學
CCY0927
[雜問] 德語辦公室翻譯時薪行情價?
chilis
[英中] 請問這句話該如何翻較好?
MrShin
[雜問] 請問師大筆譯課程
olivehaka
[英中] 請問句子翻譯
chrissquare
[資源] 中山大學翻譯課程,歡迎報名!
cecces
[問卷] 修改日文問卷 (已自行先翻譯成日文)
rrr0832
[英中] 一句話的英文翻譯
LoveIChen
[雜問] 請問無薪假和留職停薪的英文
protract
Fw: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好
ECZEMA
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com