PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] dangling from the tip of tongue
作者:
leonie813
(萊奧妮)
2017-12-23 05:50:46
大家好,請問下面這句話如何翻譯會比較好呢?(尤其是如標題的那部分@@)
“I grew up with the question of ‘why?’ dangling from the tip of
my tongue.
是否可翻為“ 我小時候嘴邊總是掛著”為什麼“這類問題”
謝謝!
作者:
leonie813
(萊奧妮)
2017-12-23 08:04:00
我從小就總是把”為什麼“掛在嘴邊,好像比較順
作者:
saram
(saram)
2017-12-24 05:39:00
I grew up with xxxx =xxxx伴隨我長大.
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-24 10:11:00
樓上不對,這裡的 with 是跟著後面的 Ving
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-12-24 11:23:00
怎麼處理with V-ing的順序就這句而言不是重點吧 兩種中文裡都說得通
作者:
leonie813
(萊奧妮)
2017-12-24 12:42:00
那”從小到大“好像比較適合
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-25 16:51:00
我覺得不一定有「到大」的概念,We grew up poor =我家小時候很窮同理,也不一定有「從」,單純「小時候」或「年幼時」即可
作者:
lisaonlisa2
(lisaonlisa)
2017-12-26 02:18:00
就是自小養成的習慣(遺留到現在) 如果只譯小時候似乎少一味
繼續閱讀
[雜問] 請問翻譯這一行
PTT815
[英中] 好奇一段文言文翻譯
yellowones
[新聞] 翻譯背後的政治經濟學
CCY0927
[雜問] 德語辦公室翻譯時薪行情價?
chilis
[英中] 請問這句話該如何翻較好?
MrShin
[雜問] 請問師大筆譯課程
olivehaka
[英中] 請問句子翻譯
chrissquare
[資源] 中山大學翻譯課程,歡迎報名!
cecces
[問卷] 修改日文問卷 (已自行先翻譯成日文)
rrr0832
[英中] 一句話的英文翻譯
LoveIChen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com