最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中,
是選擇導向視覺小說電影類遊戲
因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多
且文本內容零散,順序亂七八糟
所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能
其中虛構的人名、地名也很多
所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體
來管理這一整個專案
順利的話,也為翻譯之路備上一把利器
以下條列一下我的問題,
大部分是我在網路教學資源中有看到,
但還是摸不太清楚怎麼使用的東西
1.可否匯入既有譯文
我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
所以我有譯好但尚未校稿的譯文檔
假設我有原文檔案A,還有譯文檔案B,兩個檔案
兩個檔案都段落分明,彼此對應清楚
那我可不可以把兩個txt檔都匯入trados中,讓B作為A的譯文呢?
換個方式問,在trados中的譯文部分,
可否用「從文件匯入」的方式而非手動一句句打呢?
因為總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等
拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...
2.術語庫跟TM有什麼差別?
如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?
...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
因為是真的想精通此軟體強大的功能,
不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<
謝謝!!!!