[雜問] Trados 各項雜問

作者: cart76002 (參參)   2018-03-09 04:08:25
最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中,
是選擇導向視覺小說電影類遊戲
因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多
且文本內容零散,順序亂七八糟
所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能
其中虛構的人名、地名也很多
所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體
來管理這一整個專案
順利的話,也為翻譯之路備上一把利器
以下條列一下我的問題,
大部分是我在網路教學資源中有看到,
但還是摸不太清楚怎麼使用的東西
1.可否匯入既有譯文
我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
所以我有譯好但尚未校稿的譯文檔
假設我有原文檔案A,還有譯文檔案B,兩個檔案
兩個檔案都段落分明,彼此對應清楚
那我可不可以把兩個txt檔都匯入trados中,讓B作為A的譯文呢?
換個方式問,在trados中的譯文部分,
可否用「從文件匯入」的方式而非手動一句句打呢?
因為總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等
拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...
2.術語庫跟TM有什麼差別?
如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?
...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
因為是真的想精通此軟體強大的功能,
不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<
謝謝!!!!
作者: niesen (niesen)   2018-03-09 10:18:00
沒有精通但有在使用,歡迎來信彼此討論
作者: wanway (Windows Phone 8)   2018-03-09 13:21:00
1. 利用 Align 功能就可以匯入並對應原文譯文。2. 有大量專有名詞建議用 TermBase,翻譯時會自動跑出來,很方便!購入 Trados 或其他類似的翻譯輔助軟體對於想要長期翻譯的譯者是不錯的投資。只是你的這兩項需求,也是需要一點前置作業,但一旦完成後,就可以省掉翻譯時的不少麻煩。
作者: azoc245 (Est)   2018-03-10 16:07:00
我覺得TM和TB原理應該一樣,可以想成TM是存比較長的內容(句子、段落),如果你的段落可以互相對應ex.原文第N段對譯文第N段,也可以貼到Excel,網路工具轉成tmx檔tmx是通用的TM格式,不管用啥工具都可以讀~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com