大家好,我是個日譯中書籍譯者
有一個很困擾的問題想請教各位前輩,那就是如何調整譯文風格?
我唸大學時,筆譯老師曾經說我不會拿捏書面語與口語
多年前,我參加A出版社的試譯時,
對方說我的譯文正確性沒問題,但是「文感讀來有些硬,有點正襟危坐的感覺,希望可以
較輕鬆的語調和口語化的文字來詮釋」
最近我試譯了B出版社的案子,對方說「沒有什麼大問題,但是希望可以再活潑一點」
而這兩次的結果都是另請其他譯者翻譯
不是我不願意按照對方的需求去調整我的文字風格,
而是……就算要我改,我也改不出來。
同樣一段原文,我就只會譯出一種風格,
要改的話頂多是讓語句更順暢或是讓語意更精準,至於風格我真的不知道從何改起。
我唯一能想到的是把出版後的中譯本和自己的譯文對照,
但……我不認為這樣做之後,我下次就能譯出案主想要的東西。
仔細一想,我這個無法調整文字的問題還真是長年以來都沒有改善……
我該怎麼辦才好?
請前輩給我一些建議,感謝。