作者:
dixitdeus (dixitdeus)
2018-09-05 16:31:25大家好,第一次貼文。
我是萬象的譯者,但很少接他們的案子,因為大多是特短篇急件。
但是最近接了的長一點的案子,翻完繳交
發現萬象的編輯會給分數耶
我綜合評分拿到了 B,評語是「譯文品質良好,但有幾處漏譯,一句誤譯」
這樣算合格嗎?
之後PM還會給我案子嗎?
不知板上各位有沒有經驗。
評核不定期,讓你知道自己翻譯品質和要改進的地方B OK如果不再給你接案,應該會直接說吧
B ok,我之前拿到B+很灰心,他們說這樣已經不錯了
借問萬象審查試譯很嚴格嗎?投了兩次都C+ 有點灰心...今年才去師大上完筆譯 老師都說翻得很不錯自己覺得跟以前比也進步很多 可是評分都沒變T T有人可以給建議嗎?
作者:
s101881 (PIBAO)
2018-09-08 20:04:00學校跟業界是有差的,萬象是做L10N,跟一般「自由」的翻譯不同。L10N要精準,不可以為求中文漂亮就略/漏譯
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-09-10 08:35:00你要確定推廣課程的老師有業界經驗XD 有些筆譯老師的接案方向和你實際接案的方向不同,那些老師不見得適合所有業界案子「之後PM還會給我案子嗎?」→這句話要問PM
作者:
kage01 (嗯)
2018-09-10 10:47:00PM找不到人時只要有人就會塞案
有喔 老師跟萬象也合作很久樣子 也有出書喔是業界很有名的老師張忠安老師啊啊~
作者:
bjchiou (bjchiou)
2018-09-11 02:57:00或許可以問一下誤譯的內容?不清楚試譯的回覆,但正式譯者的評核應該有分細項至少可了解在他們眼中,希望加強哪些部分
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-09-15 12:40:00我以前很常一陣子在當為譯者改稿給評語的人,沒收到回覆就是他們太忙,忙趕件都加班做不完,無法回覆或是給你評語不符合效益(譯者太多,以後不太可能用)
作者:
kage01 (嗯)
2018-09-15 19:27:00忙到沒時間了
作者: opqo 2018-09-15 21:54:00
翻譯社裡面不學無術的笨蛋們會把好譯者的翻譯搞砸
作者:
sellgd (李先生)
2018-10-07 19:16:00不給件就換一家啊,審稿也是很主觀的我有經常性案子的pm大多是中國人,反而歐美非母語pm很難常久。我想是因為他們給別人審稿,但自己無法判斷正確遇到很主觀的審稿者搞你 就很難有好評價了
不用死守一家,手上幾家有時間就接,沒時間推了也沒關係維持翻譯品質,即使這次沒時間接,下次還是會找你各家有各家的清淡時間,總不能跟著度小月