作者:
lindalo (特級乾物女)
2018-08-11 13:54:32突然間想起以前工作時的一個小執著
碰到國外老明星時,我會想盡辦法找出他/她當時的中譯名
不會自己音譯也不會用目前這時的中譯名,
因為我覺得那樣會讓認識這些老明星的人不知道在寫哪位
但隨著時代的前進,我困惑著原譯名會有很多年輕人反而看不懂
如何選擇呢?不過像奧黛莉‧赫本的譯名好像一直以來維持著原譯。
再舉一個例子突然想到的,之前Cameron Diaz剛出現時是卡麥蓉‧迪亞茲這個譯名
後來不知什麼時候突然冒出一個卡麥蓉‧黛絲讓我在看雜誌時愣了一下想這個人是誰?
看到照片才知道原來是她啊。
作者:
medama ( )
2018-08-11 15:06:00視情況而定
如果老譯名已很常用,為什麼會有年輕人看不懂的問題喔,是怕年輕人懂原文而批評老譯名譯音不準確呴不然如果通行的就只有老譯名,應該無所謂看不看得懂畢竟大家都是透過這名字來連結這個人
作者:
lindalo (特級乾物女)
2018-08-16 23:53:00我的意思是:有幾個不是那麼常被提到的老影星以奧黛莉‧赫本為例就是指她那個年代或是更早之前的演員
作者:
saram (saram)
2018-08-17 00:48:00新生代翻譯者,他未曾翻譯前就已經聽過老明星,他只是隨用.
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2018-08-29 22:40:00費雯麗 如果譯成薇薇安李 我還真一下連結不起來
作者:
saram (saram)
2018-09-12 21:18:00Cameron Diaz是加州的西裔人,以西語直譯,戴絲也差太遠了.tess 才被譯成戴絲.
作者:
gidens (0)
2018-09-30 21:51:00我一直很困惑Vivien Leigh 是怎麼翻成費雯莉的
leigh is the same sound as lee