PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] The seven deadly sins of something
作者:
changyuheng
(張昱珩)
2018-07-19 00:59:44
完整譯文在此:http://bit.ly/2KvzqOv
這篇文章的原文標題是:What are the 7 deadly sins of programming?
我翻成:哪七個錯誤是程式設計中絕對不該犯的?
因為考量到文化民情,大家覺得這樣比較好,還是要直翻:
「程式設計的七宗罪是什麼」?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2018-07-19 11:32:00
都可以,不過第一個和內文的語氣比較接近。
作者:
Ianthegood
(雜碎。)
2018-07-22 16:39:00
大忌?
作者:
hooniya
(hooniya)
2018-08-19 09:34:00
推大忌
作者:
saram
(saram)
2018-08-22 00:48:00
七大禁忌.東方人不大能理解sin.文化隔閡.譬如賈伯斯說麗莎"聞起來像廁所",直譯就不好.
繼續閱讀
Re: [英中] 川京會新聞自翻 求批指教
mintale4867
[英中] 川京會新聞自翻 求批指教
oreobala
[英中] 健康文獻翻譯請益
saskuran
Re: [資源] 廖柏森老師新書《中英筆譯》發表會
jongwen
[資源] 《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》新書發
jongwen
[英中] 科技相關的文本(iPad)
willie9030
[資源] 2018「法語新手譯者研習營」在高雄報名中!
lecteur
[雜問] 急 合約書的翻譯...
jengjye
Re: [英中] 靠杯翻成英文
seraphmm
[英中] 想問文章中一句話的譯文
willie9030
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com