Re: [英中] 靠杯翻成英文

作者: seraphmm (有殺冇賠)   2018-06-08 22:50:40
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 日常口語"靠杯"如何翻成英文?
: "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
: 這意思。
: 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
婉轉一點寫成"靠北"的話
《蝙蝠俠:急凍人》電影裡 在講到急凍人背景時 有這麼一句對白
"That is when the things GOES NORTH"
然後開始講到急凍人入魔的發展
這麼多年來一直想不出也查不到Goes North有任何跟"變壞""發瘋"關連的詞彙
那麼不妨就把這句看似太冷僻或無意義的片語直譯成
"接下來事情就靠北了" XD
作者: opheius (雙子寶寶)   2018-06-09 22:48:00
其實他是要說go south的反義
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-06-10 21:53:00
也不是反義啦,算是雙關吧?可能故事裡真的去北極了
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2018-06-11 00:50:00
原來如此 學到了
作者: saram (saram)   2018-06-12 01:20:00
things goes north事情變好
作者: s101881 (PIBAO)   2018-06-12 07:19:00
不是反義,他就是拿「go south」(走壞路)來開玩笑,因為是急凍人,所以說他go north (以美國來說,往北走較冷)。還有,樓上說法有誤,go north一般不會用來說事情走向變好,頂多形容數字往上升。承上,所以這邊其實不太能說是「靠北了」 xD
作者: mathores (Mathores)   2018-08-25 19:00:00
靠北可以考慮翻damn, dammit, darn, darn it等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com