※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 日常口語"靠杯"如何翻成英文?
: "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
: 這意思。
: 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
婉轉一點寫成"靠北"的話
《蝙蝠俠:急凍人》電影裡 在講到急凍人背景時 有這麼一句對白
"That is when the things GOES NORTH"
然後開始講到急凍人入魔的發展
這麼多年來一直想不出也查不到Goes North有任何跟"變壞""發瘋"關連的詞彙
那麼不妨就把這句看似太冷僻或無意義的片語直譯成
"接下來事情就靠北了" XD