PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 科技相關的文本(iPad)
作者:
willie9030
(Nicolas)
2018-06-18 13:21:05
原文大概長這樣
The iPad mini display uses the same LED backlight technology as iPad to give y
ou plenty of pop per square inch.
我是想問那個Pop到底是什麼意思
是有查到per square inch中文是磅力每平方英寸,是一種英制的壓力單位
請問文意是說螢幕很耐壓嗎
謝謝
作者:
Wowidiot
(空空)
2018-06-18 15:10:00
不是講耐壓,是講光源。前段說了LED的背光科技
作者:
mintale4867
(MinTale)
2018-06-18 15:43:00
採用與iPad一樣的LED背光技術,單位面積的光點數更多?
作者:
willie9030
(Nicolas)
2018-06-18 15:50:00
所以是看起來更清楚Or更亮嗎 還是沒辦法理解耶
作者:
Wowidiot
(空空)
2018-06-18 16:37:00
有人這樣翻:
https://bit.ly/2tir2XU
見網頁內第三大點:掌握理想尺寸的 LED 背光顯示器原文是as,應該不是「更多、更好」的概念,就只是採用在iPad上已經應用的優秀的技術
作者:
willie9030
(Nicolas)
2018-06-19 02:41:00
感謝 打算翻到意思對就好了 理解真的有困難
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2018-06-19 10:22:00
pop是口頭語用法,這邊是亮眼的意思
作者:
freshguy
(懷念不如相見)
2018-06-23 01:21:00
可以翻色點,單位面積的色點越多解析度會越好pop原意是泡泡
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2018-06-23 11:47:00
pop這裡跟泡泡破了無關,請看以下定義 7
http://www.dictionary.com/browse/pop?s=t
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2018-06-23 14:34:00
呃,他說泡泡也不是指這裡的pop,是說pop原意啊…
作者:
Rogerthat
( )
2018-06-23 20:07:00
所以承接下去說原意跟這裡無關也合理啊
繼續閱讀
[資源] 2018「法語新手譯者研習營」在高雄報名中!
lecteur
[雜問] 急 合約書的翻譯...
jengjye
Re: [英中] 靠杯翻成英文
seraphmm
[英中] 想問文章中一句話的譯文
willie9030
[英中] 告白用語中翻英
david70162
Re: [英中] 人格特質測驗中的問題
mintale4867
[英中] 人格特質測驗中的問題
wangleo
[英中] Richard Marx _ Right here waiting翻譯
EShineLian
[資源] 專業術語App
monicakuo100
[雜問] 來自摩洛哥的明信片
PearlWings
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com