Re: [問題] 西元前時代的輕步兵

作者: fw190a (las)   2014-11-04 18:32:52
我把推文提前一下
: 推 JosephChen: "a brief and usually unplanned fight during a war" 11/04 16:3
: 推 JosephChen: skirmish的解釋~ 因此其實只要是能造成unplanned效果y 11/04 16:3
: 推 JosephChen: 步槍兵在英軍是主力,在印第安、殖民地軍就成skirmish 11/04 16:3
: 推 JosephChen: 維基條目還把Stryker當Skirmisher(相對Bradleys跟MBT) 11/04 16:4
http://www.merriam-webster.com/dictionary/skirmish
Middle English skyrmissh, alteration (influenced by Anglo-French eskermir to
fence (with swords), protect, of Germanic origin; akin to Old High German
scirmen to protect, scirm shield) of skarmuch, from Anglo-French escarmuche,
from Old Italian scaramuccia — more at screen
從語源上來看,skirmish的意思比較接近保護,
相對於以近戰為主要手段的主力步兵部隊,在外圍的遠程火力掩護這樣。
而且上述的模式,其實還真的能算是(歐洲)西方的特產,
所以套到不同軍種體系時可能就會出現一些詭異之處。
※ 引述《jimmy5680 (未必會飛的企鵝)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 西元前時代的輕步兵
: 時間: Tue Nov 4 16:01:31 2014
: 感覺我們的說法沒有什麼衝突,雖然我似乎表達能力不太好XD
: 以下單就散兵一詞和任務複雜化討論。
: (其實skirmisher也可指騎兵,我先前未多加注意,說聲抱歉)
: 一個略顯麻煩的問題是,若不用散兵一詞,
: 當用何等詞彙?
: 打到這裡,我發現這也稱不上什麼良好的比喻XD,
: 但是我的意思是:我認為散兵一詞還算堪用,
: 就當作主觀意見吧,還是說你也可以說一下用什麼詞彙比較恰當。
話說中國古代的話,標槍使用的案例太少,
基本上光用弓弩等武器來區分兵種就可以表達他的功能。
其實這算是個翻譯問題,而翻譯問題時常不存在最佳解,
網路上亂查到:
"軍"斥堠; 前哨; 散兵
從事小爭斗者,斥候兵,前衛
或許前哨/前衛在這邊是比較中性的用法吧,
(另外想到好像拿破崙法軍散兵不一定是獨立單位也可是隊伍中派出一部分擔任這任務)
或者從意義上抽象出來,叫掩護部隊?
當然約定成俗的話散兵也不是不行。
:
: 至於這些skirmisher是否使用鬆散的陣型,
: 感覺這是相對而言的,
: 使用弓箭投石的輕裝士兵隊列再怎麼緊密,
: 也很難像是手持刀矛的密集方陣,畢竟他們會需要投射動作的空間,
投石的確需要一定空間,因為他要轉動,
但弓兵的密集程度應該可以壓縮的蠻近。(原地防守時)
: 而且如果是進行騷擾任務,
: 必然會採取較為鬆散的隊列以便迴避重步兵的追擊。
: 因此,skirmisher不一定會使用鬆散的隊列,特別是單純提供遠程火力的時候,
: 但是如果是在執行skirmisher此一角色所需要的騷擾任務時,
: 往往是使用鬆散的隊列。
標槍兵或許要在戰場上跑來跑去,
但是弓弩的騷擾可以是被動的利用射程在敵人靠近時造成效果,
然後在接觸前躲回陣列後方,雖然形象很不同,但是效果一樣。
另外還有騎兵...雖然騎兵怎樣算鬆散怎樣算密集需要另外討論。
作者: jimmy5680 (不太會飛的企鵝)   2014-11-04 22:10:00
先討論到這裡好了XD 謝謝你的回應
作者: saltlake (SaltLake)   2014-11-05 06:51:00
也許這就是為何會出現一些新定義的專有名詞因為語言中固有的名詞無法精確描述一些常出現的新概念或者新事物

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com