作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 10:30:20身為書的愛好者和買過洪蘭翻譯的經典書籍的人
我提議書友們成立"洪蘭誤譯自救會"
網路上已經很多有學問的專業人士發表勘誤洪蘭的翻譯書籍
包括兩岸各地的書友
然而這些修正沒有被接受
買了這些經典書籍的翻譯版本的書友們只能默默接受這樣處境
然而為了更好地正確地將知識傳遞
以及還給書友們公道
我認為更多讀者們可以自行進行書的校正與對照
實際情形是已經有許多前輩在網上發文
但文章四散各地 大概需要個統整
所以可以有個平臺 像是維基 彙整誤譯
為未來書友提供個地方查看這些錯誤及勘誤
包括洪蘭未來可能翻譯的書
雖然這只是下策 最好還是能夠重新出版
但相對於這多年的無奈與抗議
個人認為這是一個方法
而網路搜尋一下好像還沒有這樣的平臺存在
各位書友怎麼看?
我弄了個網站希望大家去提錯,然後我要去公幹出版社.網站弄了一年,一個 errata 都沒人提.自救?算了吧...只有一堆跟風,聽人在講時出來跟人喊一喊而已.
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 10:41:00網站還在嗎?
應該在吧,不過我懶得理它了,而且 twbbs.org 要收了,要轉還得花錢另外去租域名,反正沒人用,繼續不管它...
作者:
hoho8 (hoho)
2017-07-19 10:50:00幫樓上QQ,萬人響應零人到場,那起頭喊衝的在幹嘛?黑人問號
起頭喊衝的,正蹲在牆角鄙視只有出張鍵盤喇嘴的人(~誤
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 11:29:00可以貼一下網址嗎
他有中文,是你的語系設定沒正確帶出來.and 我有調過結構,隱藏了不需要項,基本上沒有很麻煩重點是,根本就沒有人要上去提,我幹嘛還要花時間去改?肥宅魯蛇光發廢文也是很忙的... (~誤不是光用看的就可以決定適不適合,去年我要建的時候,也是花了時間弄了幾套來試,決定用哪套之後再下去調過.
還是覺得主要要出版社再版,因為饋了看一本書還要去網路找對照,搞得像校對哪邊有錯...
年紀大了,一年前的事,都忘光了.不是作者死後 70 年嗎?迪士尼怎麼不快倒一倒...
作者:
bowbowlin (林灩 LinYan.tw)
2017-07-19 15:33:00我是覺得唯有作者本人做出要求,出版社才會有行動
作者:
yudofu (豆腐)
2017-07-19 16:56:00要挑錯除了要看完,還要能看出問題或者感覺不對,還要出找原文來對照,我看實際上書買了真的有看完而且有能力判斷出錯誤可能根本沒幾個,大部分頂多當科普書看完照單全收吧。推文一堆跟風批洪蘭的,真正有看完書的不知道有沒有一直手那麼多。
作者: tienuo 2017-07-19 17:31:00
重點還是要有熱情的人,有能力勘誤的人不多,願意彙整的人也少
我直說吧,能看懂的不是沒有,但挑幾個出來講很快,但要做一個段落,沒幾個人會花那個功夫.自己看得懂就好了,看不懂的管他去死.. (~誤但要去幹翹出版社,我得有比較具體的東西,才能拿去戰..光拿個"隨便翻幾頁就有這裡那裏的錯誤",不夠分量..我這樣講應該很清楚了.剩下的,讓青蛙的基因去搞定吧.
作者:
decorum (Festina Lente)
2017-07-19 18:07:00這是出版社自己該做的 讀者挑錯只是要出版社加強品管讀者又不是佛 要求他買書還免費幫忙考訂 斷無此理第一關找對譯者 就省了許多麻煩 連試譯品質都不能分辨還搞啥翻譯出版的事業
作者:
mgrn (MGRN)
2017-07-19 20:36:00不願(而不是不能)控制翻譯品質,讓天下那句「讀一流書,做一流人.建一流社會」看起來格外諷刺
那些文案和道德現在都覺得看看就好反正有時候中華文化就是這樣,會講一些表面好聽話但實質可能變質有差異貶謫文學兩千年,奸臣也沒少過他們或許也都會背呢