Re: [分享] 大不列顛兩千年

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-11 22:00:36
※ 引述《decorum (當時明月在)》之銘言:
: 同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
: 「大不列顛島」。
又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南,
長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。
按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法,
羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。
我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。
我整理一下凱爾特各地區的名稱好了(原聖"凱爾特的水脈"p.191):
不列顛島
作者: Acoustics (IL)   2022-09-12 00:20:00
市長加油出書
作者: kusakawa (草川)   2022-09-13 14:33:00
阿爾比翁(Albion)並不是指蘇格蘭,而是英格蘭。否則法國人怎麼會說「背信忘義的阿爾比翁」呢?
作者: smallce (蜥蜴)   2022-09-15 13:50:00
說狹義是蠻奇怪的…即使就Wiki 來說大部分時期他還是算大不列顛,而且某些時期特指英格蘭(當然還是有指蘇格蘭的時候啦)
作者: niyn (逆焰)   2022-09-17 15:18:00
Bede的 The Ecclesiastical History of the English People第一章開頭就有提到,Britain, once called Albion, is an island...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com