※ 引述《decorum (當時明月在)》之銘言:
: 同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
: 「大不列顛島」。
又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南,
長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。
按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法,
羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。
我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。
我整理一下凱爾特各地區的名稱好了(原聖"凱爾特的水脈"p.191):
不列顛島