[活動]【華人世界首部《芬尼根守靈》漢語全譯本】新書

作者: popololi (popolo )   2024-12-14 16:44:41
https://reurl.cc/9641dn
經過12年的努力,梁孫傑教授將愛爾蘭作家詹姆士‧喬伊斯的《芬尼根守靈》譯成漢語。《
芬尼根守靈》因其語言結構繁複、多語交織,蘊含深刻的哲理,使得讀者在每個詞句之間都
面臨閱讀與理解的重重障礙。唐鳳曾比喻她閱讀這本巨著的經驗為「解籤」,有一陣子,她
每天是從讀懂一串《芬尼根守靈》的字句開始的。原文艱深如此,使得翻譯工作更具挑戰,
公認是世界最「不可譯」的經典。
然而,臺灣喬伊斯研究的著名學者,皆對梁孫傑教授的翻譯作品給予高度評價,認為梁譯直
追原著,充分體現了喬伊斯原作的精髓。臺灣大學外文系教授曾麗玲指出,「梁譯復刻原著
技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書」,逢甲大學外文系客座教授莊坤良主張梁譯可視
為臺版的《芬尼根守靈》,中山大學外文系退休教授林玉珍則稱「漢譯《芬尼根守靈》再造
原著的浩瀚宇(語)宙」。
中研院歐美所前所長單德興教授表示:「梁孫傑教授完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨
譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑」。
歡迎各界人士踴躍參加,共襄盛舉。
===========
《新書發表會》
時間:2025年1月12日(周日)14:00~16:00
地點:紀州庵文學森林-新館2樓多功能空間(捷運古亭站
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-12-14 17:12:00
!
作者: psion (psion)   2024-12-15 06:09:00
對岸不是"華人世界"?原來對岸只譯了第一卷
作者: rappig (鄉民~~順啦!!)   2024-12-15 15:21:00
超期待
作者: popololi (popolo )   2024-12-15 23:30:00
中國戴從容教授在2012年出版了「芬尼根的守靈夜」第一卷的翻譯。台灣梁孫傑教授繼2017年出版第一卷的譯本之後,在2024年推出了「芬尼根守靈」全譯本。戴譯用的是標準中文,而梁譯除了標準中文,更是用了臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字和越南字喃。梁譯發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。正如唐鳳在2020年openbook好書獎所說,「兩人翻出來的感覺就非常不一樣,有時語意傾斜、有時重疊,簡直像兩本不同的書。」
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2024-12-16 01:44:00
哇期待期待
作者: kensi (Y.H.Wu)   2024-12-17 13:07:00
好酷!
作者: ajeoirgh (DeeBuff)   2024-12-17 20:31:00
看過金隄翻譯的尤利西斯,心得是完全看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com