http://0rz.tw/LKrQG
之前讀過本書作者羅三洋翻譯的《哥特史》,雖然譯文不無問題,但當時對他在
中國記載中的匈奴跟歐洲出現的匈人之間關係的討論,頗有自己的見解而印象深
刻。最近他把自己寫過的《歐洲民族大遷徙史話》修訂後再版,就買了一本回來
看看。
歐洲的民族在上古時代一直保持著流動的狀態,遠古希臘也曾因為一次遷徙造成
文明更替。羅三洋在本書則把焦點放在羅馬共和末之後日耳曼民族的動態上,這
是個長久的問題,在三世紀後達到高潮,六、七世紀後才漸漸結束。
基本上,本書的風格比較偏向之前很流行的說書風,作者在前言說他已經修正了
原本很多的口語,但我還是看的出一些痕跡。不過他本人曾放過洋,寫這本書時
引用了不少外文資料,至少比某些從頭到尾都抄中國國內翻譯的書來做成灑尿牛
丸的強。只是不知道是誰的意見,把羅三洋引用的書目都翻譯成中文....沒引進
的是要怎麼去查原文書名?真是太天才了。
總而言之,本書做為一個大眾讀物,算是相當及格,文筆流暢,敘事清晰,把各
民族的脈動跟故事整理的一目了然,對於玩過Total War:Attila後對背景有好奇
心的朋友是個不錯選擇,銅版紙全彩印刷誠意滿滿。
我個人是蠻喜歡羅三洋對“匈人”的見解,跟之前在《哥特史》中的討論中,似乎
又走的更遠。他認為匈人或許跟匈奴有千絲萬縷的關係,但在草原上可能也是經歷
過民族大融合,恐怕已經不能輕易掛上等號。因此,他大膽的把傳統譯法“匈人”
按照拉丁文“Hunni”的發音,改成“胡人”。這種方式能不能接受,就見仁見智
了。