[閒聊] 羅馬「帝國」?

作者: anamorphosis (立體地畫)   2016-11-17 16:48:36
不知道有沒有人問過....
最近看到古羅馬歷史,
網路上資料提到即使是一般劃分的「帝國時期」,
國名還是跟共和時期一樣沒有變更。
而且雖然實質機能被架空,
但元老院等共和機關還是存在。
而在戴克里先(Diocles)之前的歷任羅馬皇帝也不稱王,
基本上是擁第一公民、大將軍、凱薩等象徵意味比較強的虛銜,
反而後期進入羅馬境內的北方民族才開始興起稱王(koenig)的風氣,
原因是因為這些統治者仍然尊重羅馬法典嗎?
還是有什麼顧慮才如此?
還有凱薩這個名字在古羅馬為什麼會這麼有號召力,
給人感覺好像只要冠名就可以顯示統治正當性,
凱薩不是一時的英傑而已嗎?
還請板上高手不吝解惑。
作者: yuriaki (百合秋)   2016-11-17 17:02:00
你可以去查西歐對empire的定義 與東亞天子皇帝之國的語感差很多
作者: anamorphosis (立體地畫)   2016-11-17 17:03:00
是啊所以我覺得皇帝這個翻譯不夠貼切原意。Imperator原本是軍銜,不過慢慢變成君主獨裁者的最高頭銜。但真要說怎麼翻還真不知道,中國君權神授領先西方XD
作者: fatisuya (伊達楓)   2016-11-17 17:26:00
基本上你用頭銜化的凱撒或奧古斯都會讓一堆人一頭霧水
作者: MerinoSheep (美麗奴羊)   2016-11-17 18:38:00
按照佛經五不翻的標準,這個詞是該直接音譯較妥
作者: hgt (王契赧)   2016-11-17 18:53:00
不要亂翻喔 等一下又有人說有貶義 你就沒得用囉
作者: anamorphosis (立體地畫)   2016-11-17 23:03:00
看來我問的不是時候,現在板上戰翻譯正火熱的樣子,還是謝謝願意討論的板友!
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2016-11-17 23:08:00
洋人有拿empire來罵人嗎?
作者: Inkthink (墨想)   2016-11-17 23:41:00
恩...後來是有出現帝國主義imperialism批判啦不過現在歷史名詞的帝國性質不太單純採用傳統皇帝之國帝國的意思比較是指領土廣大的多民族統治共同體羅馬共和和帝國的分期 因奧古斯都開創了權力集中一人的制度 這和過去元老院還主掌羅馬統治的時代不同至於凱撒這個名字嗎...就和中國三皇五帝變成皇帝一樣因為過去的歷史價值 讓人們承認這是個有特殊地位的頭銜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com