※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: ※ 引述《yqhyou (minstrel)》之銘言:
: : → saram: 支那不是甚麼歧視詞.支那是china翻成日本漢字. 07/19 12:39
: : → saram: 如同德意志聯邦被日本翻成獨逸. 07/19 12:40
: : → saram: 過去中南半島叫做印支半島.也是日本人發明的. 07/19 12:41
: : → saram: 但如今日本文書上不用支那而是"中國". 07/19 12:42
: : → saram: 台灣有一群恨華族,故意檢用以為這樣可以觸怒中國. 07/19 12:42
: : → saram: 自然露出他們低智商低情商的一面來. 07/19 12:43
: 一個詞有沒有貶義,要看當時的歷史環境,
: 就像外勞這個詞,當初也沒有貶義,就單指外國勞工而已,
: 久了以後,大家覺得用這詞有貶義,所以就正名叫做移工,
: 想想也是好笑,過了幾十年大概移工又變成有貶義,要改名。
: 所以支那這個詞,也是經過了一連串的歷史事件等因素,才變成貶義,
同意
再舉一個成語"人盡可夫"
這個成語在原典上可是傾向正面用法
"父親只有一個,丈夫可以有很多個" 這一看就知道是父親比丈夫重要