Re: [請益] 為什麼台灣沒有歷史祭?

作者: saltlake (SaltLake)   2022-11-12 02:10:07
※ 引述《mshuang (竹碳烏龍)》之銘言:
.....
: 前面講到美日就不得不說另一個令我失望的東西就是漢化組,美日文化優質的東西
: 可以讓對岸快速吸收成長最主要的原因其實就是漢化組大幅度的降低獲取成本,也就是
: 受眾在接收這些資訊時他們並不需要花費很多時間去研究不同語言的轉換
: 這點在日本也有同樣的現象,大量翻譯外國書籍資訊成本國文字,降低無形成本,提升
: 本身的專業性,外語成為一種取得資訊工具,而非必備
: 與中日兩國不同的地方,台灣則是外語是必備,你要翻譯外國文獻首先你要花費國中三年
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 高中三年大學三年學完之後,才能夠免強獨立進行已知識的再獲取
: 這些資訊你絕對不會是第一個有需求的,而台灣的現狀就是自己想辦法,一百人就是重新
: 再獲取一百次,時間其實大量的被消耗在這上面
因為右岸教育普及,人民文化水準高,尤其檯面上的知識分子,特別喜歡
「秀個人能力」。例如我國政府明明編了預算聘請優質翻譯人員於總統和外賓
對話時提供優質專業翻譯服務,讓總統可以講我國官話以維持國際外交上的本
國尊嚴,結果我國總統寧可親自開尊口秀自己的英文好棒棒。
: 因此不是外文不重要,外文很重要她是獲取知識的一種工具,但不是每個人都需要她
: 一片外文系完整翻譯好的文章你幾個小時就可以完成閱讀,快得十分鐘,但是如果沒有
: 翻譯一篇很簡單的文章你要花十幾年才讀得懂
: 前面這些論調其實早年和八卦的一位醫生辯論過,他的論點是國家統一的名詞翻譯意見
: 者很多,再者直接閱讀會比翻譯好,最後就是翻譯好的詞彙很複雜很難看不懂
: 這些觀點其實是站在一位學有所成知識分子角度上來說,也就是他的學習結果已經固化
: 他已經習慣用外文來解釋某些醫學上的名詞,所以不習慣也抵制這種翻譯
上面的狀況客觀講就是這位專業人士眼光只看到個人執業最優化,個人以外的國家
產業政策他毫無概念。
理論上一個人能力夠的話,「本來就是」凡事皆親力親為最好,因為自己能力強,
作出來成品的客觀品質好棒棒,何況主觀而言,自己做的最合自己品味。
但是治國呢? 經營公司呢?
啥叫做分工合作? 為何管理學和經濟學談產業分工?
我國某些個人能力很強的人對上面那些一竅不通。
所以我國就算有許多零散的強力散人,國家也不會強。
國家要強的要點是能夠有效率且有效果讓各種各樣的人合作發揮力量,這就得建立
有效率有效能的組織。
歷史上項羽個人能力超強,相較下劉邦就是個鱉三,結果呢?
....
: 各位你人生花了那麼多時間的在英文上面,你看得懂醫生寫的英文嗎?如果看不懂
: 那你學英文有個屁用阿XD最後還不是要醫生翻譯她寫的是甚麼
: 那這和直接大量翻譯各種知識讓你直接閱讀有甚麼差別?
上面那段並不公允。醫師實務上手寫病例的所謂鬼畫符是有專業講究的,得練過的。
醫師手寫記錄病例得講究效率,所以其書寫得考慮速記技術。英文速記也用的相關
專門符號,外人看了就是鬼畫符,問題是手寫速度要和口語速度拚,速記符號乃必
要者。
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2022-11-14 01:27:00
https://youtu.be/Yilp9LKhfa0荷蘭國王對英國女王還不是說英文荷蘭是只有零散強人的國家?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com